Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


WHA is that at my bower door?
  O wha is it but Findlay?
Then gae your gate, ye’se nae be here!
  Indeed maun I, quo’ Findlay.
What mak ye sae like a thief?
  O come and see, quo’ Findlay;
Before the morn ye’ll work mischief;
  Indeed will I, quo’ Findlay.

Gif I rise and let you in;
  Let me in, quo’ Findlay;
Ye’ll keep me waukin wi’ your din;
  Indeed will I, quo’ Findlay.
In my bower if ye should stay;
  Let me stay, quo’ Findlay;
I fear ye’ll bide till break o’ day;
  Indeed will I, quo’ Findlay.

Here this night if ye remain;
  I’ll remain, quo’ Findlay;
I dread ye’ll learn the gate again;
  Indeed will I, quo’ Findlay.
What may pass within this bower-
  Let it pass, quo’ Findlay;
Ye maun conceal till your last hour;
  Indeed will I, quo’ Findlay.

1784

Перевод на русский язык

«– Кто нынче влез ко мне во двор?..»


– Кто нынче влез ко мне во двор?
 	Но чу! Никак, Финдлей?
Зачем ты здесь, охальный вор?
 	– Хочу, – сказал Финдлей. 
– Но ты до утренней звезды… 
 	– Езды, – сказал Финдлей.
– С моей не слезешь борозды.
 	– Не жди, – сказал Финдлей.

– Но мы до первых петухов...
 	– Вторых, – сказал Финдлей.
– Больших наделаем грехов.
 	– Больших, – сказал Финдлей.
– Но в этой скачке без конца...
 	– Терпи, – сказал Финдлей.
– Я не усну до утреца.
 	– Не спи, – сказал Финдлей.

– Но, уступи я только раз…
 	– Нет, пять, – сказал Финдлей.
– Тебе захочется, пролаз...
 	– Опять, – сказал Финдлей.
– О том, что ты ходил сюда...
 	– Сюда, – сказал Финдлей. 
– Молчи до страшного суда.
 	– Добро! – сказал Финдлей.

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
20.12.2002
21.12.2002 (ред.)
26.12.2002 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Финдлей

– Кто там стучится в поздний час?
	«Конечно, я – Финддей!»
– Ступай домой. Все спят у нас!
	«Не все!» – сказал Финдлей.

– Как ты прийти ко мне посмел?
	«Посмел!» – сказал Финдлей.
– Небось наделаешь ты дел...
	«Могу!» – сказал Финдлей.

– Тебе калитку отвори...
	«А ну!» – сказал Финдлей.
– Ты спать не дашь мне до зари!
	«Не дам!» – сказал Финдлей.

– Попробуй в дом тебя впустить...
	«Впусти!» – сказал Финдлей.
– Всю ночь ты можешь прогостить.
	«Всю ночь!» – сказал Финдлей.

– С тобою ночь одну побудь...
	«Побудь!» – сказал Финдлей.
– Ко мне опять найдешь ты путь.
	«Найду!» – сказал Финдлей.

– О том, что буду я с тобой...
	«Со мной!» – сказал Финдлей.
– Молчи до крышки гробовой!
	«Идёт!» – сказал Финдлей.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Кто это в дверь мою стучится?..
	– О, кто же, если не Финдлей? 
Ты здесь не должен находиться!
	– Нет, должен, – отвечал Финдлей. 

Зачем как вор прокрался тайно?
	– Выдь да взгляни, – сказал Финдлей. 
Не натворил бы бед случайно?..
	– И натворю, – сказал Финдлей.

Что ж, встать, впустить тебя, пожалуй?..
	– Встань и впусти, – в ответ Финдлей. 
Боюсь, заснуть не дашь пне, малый!
	– Таки не дам, – сказал Финдлей. 

Тебя оставить... можно ль это?..
	– А ты оставь, – в ответ Финдлей. 
Боюсь, ты не уйдешь до света?..
	– И не уйду, – сказал Финдлей. 

Коль у меня тебе остаться...
	– Останусь, – отвечал Финдлей. 
Боюсь, сумеешь вновь забраться?..
	– И заберусь, – сказал Финдлей. 

Но что б ни сделали мы оба...
	– Уж сделаем... – в ответ Финдлей. 
О том клянись молчать до проба!
	– Да уж смолчу, – сказал Финдлей.

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4283


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru