|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * WHA is that at my bower door? O wha is it but Findlay? Then gae your gate, ye’se nae be here! Indeed maun I, quo’ Findlay. What mak ye sae like a thief? O come and see, quo’ Findlay; Before the morn ye’ll work mischief; Indeed will I, quo’ Findlay. Gif I rise and let you in; Let me in, quo’ Findlay; Ye’ll keep me waukin wi’ your din; Indeed will I, quo’ Findlay. In my bower if ye should stay; Let me stay, quo’ Findlay; I fear ye’ll bide till break o’ day; Indeed will I, quo’ Findlay. Here this night if ye remain; I’ll remain, quo’ Findlay; I dread ye’ll learn the gate again; Indeed will I, quo’ Findlay. What may pass within this bower- Let it pass, quo’ Findlay; Ye maun conceal till your last hour; Indeed will I, quo’ Findlay. 1784 Перевод на русский язык «– Кто нынче влез ко мне во двор?..» – Кто нынче влез ко мне во двор? Но чу! Никак, Финдлей? Зачем ты здесь, охальный вор? – Хочу, – сказал Финдлей. – Но ты до утренней звезды… – Езды, – сказал Финдлей. – С моей не слезешь борозды. – Не жди, – сказал Финдлей. – Но мы до первых петухов... – Вторых, – сказал Финдлей. – Больших наделаем грехов. – Больших, – сказал Финдлей. – Но в этой скачке без конца... – Терпи, – сказал Финдлей. – Я не усну до утреца. – Не спи, – сказал Финдлей. – Но, уступи я только раз… – Нет, пять, – сказал Финдлей. – Тебе захочется, пролаз... – Опять, – сказал Финдлей. – О том, что ты ходил сюда... – Сюда, – сказал Финдлей. – Молчи до страшного суда. – Добро! – сказал Финдлей. 1784 © Перевод Евг. Фельдмана 20.12.2002 21.12.2002 (ред.) 26.12.2002 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Финдлей – Кто там стучится в поздний час? «Конечно, я – Финддей!» – Ступай домой. Все спят у нас! «Не все!» – сказал Финдлей. – Как ты прийти ко мне посмел? «Посмел!» – сказал Финдлей. – Небось наделаешь ты дел... «Могу!» – сказал Финдлей. – Тебе калитку отвори... «А ну!» – сказал Финдлей. – Ты спать не дашь мне до зари! «Не дам!» – сказал Финдлей. – Попробуй в дом тебя впустить... «Впусти!» – сказал Финдлей. – Всю ночь ты можешь прогостить. «Всю ночь!» – сказал Финдлей. – С тобою ночь одну побудь... «Побудь!» – сказал Финдлей. – Ко мне опять найдешь ты путь. «Найду!» – сказал Финдлей. – О том, что буду я с тобой... «Со мной!» – сказал Финдлей. – Молчи до крышки гробовой! «Идёт!» – сказал Финдлей. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Кто это в дверь мою стучится?.. – О, кто же, если не Финдлей? Ты здесь не должен находиться! – Нет, должен, – отвечал Финдлей. Зачем как вор прокрался тайно? – Выдь да взгляни, – сказал Финдлей. Не натворил бы бед случайно?.. – И натворю, – сказал Финдлей. Что ж, встать, впустить тебя, пожалуй?.. – Встань и впусти, – в ответ Финдлей. Боюсь, заснуть не дашь пне, малый! – Таки не дам, – сказал Финдлей. Тебя оставить... можно ль это?.. – А ты оставь, – в ответ Финдлей. Боюсь, ты не уйдешь до света?.. – И не уйду, – сказал Финдлей. Коль у меня тебе остаться... – Останусь, – отвечал Финдлей. Боюсь, сумеешь вновь забраться?.. – И заберусь, – сказал Финдлей. Но что б ни сделали мы оба... – Уж сделаем... – в ответ Финдлей. О том клянись молчать до проба! – Да уж смолчу, – сказал Финдлей. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4850 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |