Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 145. Я ненавижу, - вот слова


Я ненавижу, - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, -

Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.

"Я ненавижу", - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.

"Я ненавижу", - но тотчас
Она добавила: "Не вас!"

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Ее уста - дитя любви
Произнесли: "Я ненавижу"
Моей измученной груди.
Но, заглянув мне в сердце ближе,
Ей жалость в сердце вдруг сошла,
А с жалостью упрек устам,
Привыкшим к ласковым словам.
И снова так она рекла:
"Я ненавижу...", но кого
Не назвала, и светлый день,
Прогнав ужасной ночи тень,
Вдруг озарил мое чело:
   "Я ненавижу... не тебя!" -
   Шепнула, жизнь мне возвратя.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


"Я ненавижу!" с уст, изваянных любовью
Слетело мне вослед с губительным "уйди" -
Мне, сердце чье, томясь по ней, сочилось
                                                         кровью.
Когда ж она мой пыл заметила, в груди

Ее вдруг вспыхнул жар - и полились укоры
Из сокровенных недр на трепетный язык,
Который до тех пор был кроток и привык
Лишь изливать одни благие приговоры.

Смысл слов был изменен: конец прибавлен был,
Слетевший им вослед, как день за ночью
                                                        грешной,
Подобно Сатане, вождю подземных сил,
Низвергнутому в ад бездонный и кромешный.

"Я ненавижу!"- вновь слетает с уст ее:
"Но не тебя!" - и вновь живу и счастлив я.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


«Я ненавижу», – приговор 
Произнесли её уста. 
И на меня метнула взор, 
И прочитала, как с листа, 
 
Что раны в мире нет сильней, 
Чем та, что мне нанесена. 
И бессердечностью своей 
Сама была потрясена. 
 
«Я ненавижу», – покраснев, 
Она промолвила опять, 
Но утро, темень одолев, 
Кошмары обратило вспять. 
 
«Я ненавижу», – в третий раз 
Она сказала, – «но… не вас!» 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


"Я ненавижу" - тихо мне шептали
Ее уста - любимые уста,
Которые создать могла лишь Красота.
Жестокие - они словами убивали,
Но жалость нежная проникла в душу к ней,
И сердце тронуло любви моей страданье.
Тогда уста ее в порыве состраданья
С обычной краткостью своей
Прибавили еще два маленькие слова...
И ночь души моей сменил прекрасный день,
Исчезла темная тоскующая тень,
И радость светлая ко мне вернулась снова.
С улыбкой те уста поправили себя:
"Я ненавижу - не тебя...".

Перевод Г.А. Галиной (1904)


С уст, созданных любви рукой,
"Я ненавижу" сорвалось.
И сердце стиснуто тоской,
Печалью горькой налилось.
Увидя скорбь мою, она
Свой разбранила язычок,
И, сострадания полна,
Сменила на привет попрек.
"Я ненавижу" - да, но вот
Слова иные вдруг звучат,
Как вслед за ночью день идет,
Ее с небес свергая в ад.
"Я ненавижу", - и любя
Меня спасает: "не тебя".

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Уста воспетой мною в гимне,
Которой я - вернейший Друг,
"Я ненавижу" изрекли мне,
Но, видя страшный мой испуг,

На милость гнев они сменили
И, сделав ласковою речь,
Иное мне заговорили,
Дабы от смерти уберечь:

"Я ненавижу", - но с добавкой,
Идущей, словно свет за тьмой,
Которая бредет чернавкой
С небес во ад, к себе домой, -

"Я ненавижу", - и, любя,
Жизнь возвратили: "...не тебя!"

Перевод Сергея Степанова


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 145. Those lips that Love's own hand did make


Those lips that Love's own hand did make,
Breathed forth the sound that said 'I hate',
To me that languished for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet,
Was used in giving gentle doom:
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
'I hate', from hate away she threw,
And saved my life saying 'not you'.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Church at Stratford
  2. Anne Hathaway
  3. From the Rape of Lucrece
  4. How Like A Winter Hath My Absence Been
  5. Silvia


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 8194


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru