Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


A ROSE-BUD by my early walk,
Adown a corn-enclosed bawk,
Sae gently bent its thorny stalk,
  All on a dewy morning.

Ere twice the shades o’ dawn are fled,
In a’ its crimson glory spread,
And drooping rich the dewy head,
  It scents the early morning.

Within the bush, her covert nest
A little linnet fondly prest,
The dew sat chilly on her breast
  Sae early in the morning.

She soon shall see her tender brood,
The pride, the pleasure o’ the wood,
Amang the freeh green leaves bedew’d,
  Awake the early morning.

So thou, dear bird, young Jeany fair,
On trembling string or vocal air,
Shalt sweetly pay the tender care
  That tents thy early morning.

So thou, sweet rose-bud, young and gay,
Shalt beauteous blaze upon the day,
And bless the parent’s evening ray
  That watch’d thy early morning.

1787

Перевод на русский язык

«Вот розы нежная краса…»


Вот розы нежная краса,
А вот – пшеницы полоса.
На всём – прозрачная роса,
	Везде и всюду – утро.

А там – пурпурная заря
Плывёт, с небес чудотворя,
И мир поёт, благодаря
	Её за это утро.

Я говорю себе: гляди,
Вон коноплянка впереди.
Роса сверкает на груди
	У птицы в это утро.

Придёт пора, её птенцы
Влетят в зелёные дворцы.
Прославят юные певцы
	Росу, и лес, и утро.

И так же, Джинни, всякий раз
Поёшь ты звонко в ранний час,
В котором лучше нет прикрас,
	Чем ты и это утро.

И так же розовый бутон,
Вечерним светом озарён,
Благословляет небосклон,
	Что видел это утро.

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
27-28.03.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



За полем ржи кустарник рос.
И почки нераскрытых роз
Клонились, влажные от слез,
   Росистым ранним утром.

Но дважды утренняя мгла
Сошла, и роза расцвела.
И так роса была светла
   На ней душистым утром.

И коноплянка на заре
Сидела в лиственном шатре
И вся была, как в серебре,
   В росе холодной утром.

Придет счастливая пора,
И защебечет детвора
В тени зеленого шатра
   Горячим летним утром.

Мой друг, и твой придет черед
Платить за множество забот
Тем, кто покой твой бережет
   Весенним ранним утром.

Ты, нераскрывшийся цветок,
Расправишь каждый лепесток
И тех, чей вечер недалек,
   Согреешь летним утром!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. The Flowery Banks of Cree
  2. Blythe Was She
  3. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. Gala Water


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5103


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru