Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Возвращение солдата


Когда закончилась война,
	Что долго-долго длилась,
И вдовьим плачем вся страна
	Повсюду огласилась,
В родную двинул сторону
	Я, труд закончив адский,
Нажив за целую войну
	Пустой мешок солдатский.

Не промышлял я грабежом,
	И не ожесточился,
И вот за милым рубежом
	Шотландский край открылся.
О Нэнси вспомнил я тогда,
	О Нэнси стройной, гибкой,
Приворожившей навсегда
	Меня своей улыбкой.

Вот мельница; знакомый пруд;
	Дощатая ступенька;
Вот куст боярышника, – тут
	Я Нэнси ждал частенько.
И вдруг – она. Сдержался я,
	Хоть был взволнован сильно,
Чтоб слезы в два живых ручья
	Не хлынули обильно.

И ей, – я голос изменил, –
	Сказал я: – Ты – прекрасна!
Счастливец, кто тебя любил,
	Кого ты любишь страстно!
Я отслужил солдатский век,
	За службу – грош оплата,
Но, может, примешь на ночлег
	Ты честного солдата?

И был задумчив женский взор.
	– Солдата я любила,
И до сих пор, – и до сих пор
	Его не позабыла.
Я не оставлю, видит Бог,
	Солдата за порогом:
Твои кокарда и значок
	Мне говорят о многом.

И тут же, ошеломлена,
	Себя сдержать не в силе,
Внезапно вскрикнула она:
	– Ведь это ты, мой Вилли!
И я сказал: – Велик Творец!
	В награду через годы
Ты мне досталась, наконец,
	За все мои невзгоды!

Не разведет с тобой нас вновь
	Печальная разлука.
Богатство главное – любовь,
	С ним и нужда – не мука.
– Не будет, – Нэнси мне в ответ, –
	У нас нужды постылой:
Хозяйство завещал мне дед,
	Оно твое, мой милый!

Землицу емлет селянин,
	Купчина емлет злато,
Но славу, честь в бою обресть –
	Великий долг солдата.
Цени солдата, уважай:
	Одолевая смуту,
Он защитит родимый край
	В опасную минуту!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
3-6.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Умолк тяжелый гром войны,
И мир сияет снова.
Поля и села сожжены,
И дети ищут крова.

Я шел домой, в свой край родной,
Шатер покинув братский.
И в старом ранце за спиной
Был весь мой скарб солдатский.

Шагал я с легким багажом,
Счастливый и свободный.
Не отягчил я грабежом
Своей сумы походной.

Шагал я бодро в ранний час,
Задумавшись о милой,
О той улыбке синих глаз,
Что мне во тьме светила.

Вот наша тихая река
И мельница в тумане.
Здесь, под кустами ивняка,
Я объяснился Анне.

Вот я взошел на склон холма,
Мне с юных лет знакомый, -
И предо мной она сама
Стоит у двери дома.

С ресниц смахнул я капли слез,
И, голос изменяя,
Я задал девушке вопрос,
Какой, - и сам не знаю.

Потом сказал я: - Ты светлей,
Чем этот день погожий,
И тот счастливей всех людей,
Кто всех тебе дороже!

Хоть у меня карман пустой
И сумка пустовата,
Но не возьмешь ли на постой
Усталого солдата?

На миг ее прекрасный взгляд
Был грустью отуманен.
- Мой милый тоже был солдат.
Что с ним? Убит иль ранен?..

Он не вернулся, но о нем
Храню я память свято,
И навсегда открыт мой дом
Для честного солдата!

И вдруг, узнав мои черты
Под слоем серой пыли,
Она спросила: - Это ты? -
Потом сказала: - Вилли!..

- Да, это я, моя любовь,
А ты - моя награда
За честно пролитую кровь
И лучшей мне не надо.

Тебя, мой друг, придя с войны,
Нашел я неизменной.
Пускай с тобою мы бедны,
Но ты - мой клад бесценный!

Она сказала: - Нет, вдвоем
Мы заживем на славу.
Мне дед оставил сад и дом,
Они твои по праву!

          -----

Купец плывет по лону вод
За прибылью богатой.
Обильной жатвы фермер ждет.
Но честь - удел солдата.

И пусть солдат всегда найдет
У вас приют в дороге.
Страны родимой он оплот
В часы ее тревоги.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Бедный и честный солдат

Когда утих порыв войны 
	И мир вернулся кроткий, 
Заставши не одну вдову, 
	Не одного сиротку, —

Я кинул лагерь боевой, 
	Где долго жил, безвестный, 
Со всем богатством за спиной,
	Солдат — бедняк, но честный. 

Был сердцем чист и светел я: 
	Не грабил на войне, 
Итти в родимые края 
	Отрадно было мне.

Я думал о реке родной, 
	О Нэнси думал милой, 
О той улыбке дорогой, 
	Что юности светила.

Вот наконец зелёный дол, 
	Где детства дни промчались. 
Лесок и мельницу прошёл, 
	Где с Нэнси мы встречались. 

Вот дом ее... И вдруг она
	Выходит на крыльцо!
Мой взгляд застлала слез волна, 
	Я отвернул лицо.

И молвил, голос изменив:
	— О, девушка-цветок! 
Пусть будет истинно счастлив 
	Сердечный твой дружок.

Немного у меня в казне, 
	Далеко мне итти: 
Я послужил родной стране, 
	Солдата приюти!

Прелестней прежнего стократ — 
	Она, вздохнув уныло, 
Сказала: — Друг мой был солдат, 
	Его я не забыла!

Наш стол простой, наш скромный дом 
	Разделим всё, что есть: 
Солдата добрый ждет приём 
	Кокарде славной в честь.

Взглянула, стала ярче роз,
	Потом бледнее лилий
И вдруг воскликнула сквозь слёз:
	— Да это ты, мой Вилли!

— Да, я!.. Свидетелем творец, 
	Владыка мирозданья:
В награду верности сердец 
	Послал он нам свиданье!

Конец войне, я дома вновь, 
	Ты любишь, как бывало!.. 
Хоть денег нет, но есть любовь, 
	Разлука миновала.

Она ж в ответ: — Оставил дед 
	Мне деньги и усадьбу, 
И мы, солдатик верный мой. 
	С тобой сыграем свадьбу!

Купец и фермер — всё равно 
	Трудятся ради злата: 
Но честь и слава — вот одно 
	Богатство у солдата.

Вы уважать его должны 
	И помнить, что для вас 
Бедняк-солдат — оплот страны 
	В опасный день и час.

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


Текст оригинала на английском языке

The Soldier's Return


When wild war’s deadly blast was blawn,
          And gentle peace returning,
Wi’ mony a sweet babe fatherless,
         And mony a widow mourning, –
I left the lines and tented field,
         Where lang I’d been a lodger,
My humble knapsack a’ my wealth,
         A poor and honest sodger.

A leal light heart was in my breast,
         My hand unstain’d wi’ plunder;
And for fair Scotia hame again
         I cheery on did wander.
I thought upon the banks o’ Coil,
         I thought upon my Nancy,
I thought upon the witching smile
         That caught my youthful fancy.

At length I reach’d the bonnie glen,
         Where early life I sported;
I pass’d the mill, and trysting thorn,
         Where Nancy aft I courted:
Wha spied I but my ain dear maid,
         Down by her mother’s dwelling!
And turn’d me round to hide the flood
         That in my een was swelling.

Wi’ alter’d voice quoth I, Sweet lass,
         Sweet as yon hawthorn blossom,
O! happy, happy may he be,
         That’s dearest to thy bosom!
My purse is light, I’ve far to gang,
         And fain wad be thy lodger;
I’ve serv’d my King and Country lang –
         Take pity on a sodger!

Sae wistfully she gazed on me,
         And lovelier was than ever:
Quo’ she, a sodger ance I lo’ed,
         Forget him shall I never:
Our humble cot, and hamely fare,
         Ye freely shall partake it;
That gallant badge, the dear cockade,
         Ye’re welcome for the sake o’t.

She gazd-she redden’d like a rose –
         Syne pale like ony lily;
She sank within my arms, and cried,
         Art thou my ain dear Willie?
By Him who made yon sun and sky,
         By whom true love’s regarded,
I am the man; and thus may still
         True lovers be rewarded!

The wars are o’er, and I’m come hame,
         And find thee still true-hearted;
Tho’ poor in gear, we’re rich in love,
         And mair we’se ne’er be parted.
Quo’ she, My grandsire left me gowd,
         A mailen plenish’d fairly;
And come, my faithful sodger lad,
         Thou’rt welcome to it dearly!

For gold the merchant ploughs the main,
         The farmer ploughs the manor;
But glory is the sodger’s prize;
         The sodger’s wealth is honour:
The brave poor sodger ne’er despise,
         Nor count him as a stranger;
Remember he’s his Country’s stay
         In day and hour o’ danger.

1793

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 8505


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru