Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бёрнс)


Auld Lang Syne


SHOULD auld acquaintance be forgot,
  And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
  And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear.
  For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
  For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
  And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
  Sin’ auld lang syne.

We twa hae paidled i’ the burn,
  From morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
  Sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere,
  And gie’s a hand o’ thine;
And we’ll tak a right guid-willie waught,
  For auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp,
  And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
  For auld lang syne.



Перевод на русский язык

Застольная


Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.
За дружбу старую —
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней.

И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Былые времена


Забыть ли тех, кого любил,
	Родные имена?
Забыть ли тех, кого любил
	В былые времена?

За те былые времена,
	Былые времена,
С тобой мы нынче пьём за те
	Былые времена!

Бродили мы по склонам гор
	С утра и дотемна.
Устали мы, – давно прошли
	Былые времена.

Была у нас одна река
	И лодочка одна.
Но разделили нас моря
	В былые времена.

Давай же руки мы пожмём
	Друг другу, старина,
Давай же нынче пить за те
	Былые времена.

И кружку ты допьёшь до дна,
	И я свою – до дна
За те былые времена,
	Былые времена!

© Перевод Евг. Фельдмана
27-28.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. Epitaph on Miss Jessy Lewars
  2. Verses to a Young Lady, Miss Graham of Fintry, with a Present of Songs
  3. Extempore To Mr. Syme, On Refusing To Dine With Him, After Having Been Promised The First Of Company, And The First Of Cookery
  4. Epitaph on Gabriel Richardson
  5. On Maria


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 2491



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru