Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«К триумфам Луи и к армадам Георга…»


К триумфам Луи и к армадам Георга
Я, скромный поэт, отношусь без восторга:
Ведь я – человек, а они – человечки,
Покуда царю я у Джинни в сердечке!

И снова мне Джинни подносит корону,
И снова подводит к высокому трону, –
И я становлюсь от таких коронаций
Превыше царей и враждующих наций!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
8-9.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Что предо мной король Луи
	И Джордж с морскою силой!
Я предъявил права свои
	На сердце Джинни милой.

Я избран ею в короли.
	Пускай же вьются флаги.
Все государи всей земли
	Передо мной – бродяги!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Что мне царская парча,
	Что мне в барской жизни,
Что мне деньги богача –
	Я владею Джинни.

Я увенчан счастьем с ней,
	В сердце милой – трон мой,
Наплевать на королей,
	На грабёж законный.

© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

* * *


LOUIS, what reck I by thee,
  Or Geordie on his ocean?
Dyvour, beggar loons to me, –
  I reign in Jeanie’s bosom!

Let her crown my love her law,
  And in her breast enthrone me:
Kings and nations, swith awa!
  Reif randies, I disown ye!

1788

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3521


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru