Роберт Бернс (Robert Burns)


«К триумфам Луи и к армадам Георга…»


К триумфам Луи и к армадам Георга
Я, скромный поэт, отношусь без восторга:
Ведь я – человек, а они – человечки,
Покуда царю я у Джинни в сердечке!

И снова мне Джинни подносит корону,
И снова подводит к высокому трону, –
И я становлюсь от таких коронаций
Превыше царей и враждующих наций!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
8-9.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Что предо мной король Луи
	И Джордж с морскою силой!
Я предъявил права свои
	На сердце Джинни милой.

Я избран ею в короли.
	Пускай же вьются флаги.
Все государи всей земли
	Передо мной – бродяги!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Что мне царская парча,
	Что мне в барской жизни,
Что мне деньги богача –
	Я владею Джинни.

Я увенчан счастьем с ней,
	В сердце милой – трон мой,
Наплевать на королей,
	На грабёж законный.

© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

* * *


LOUIS, what reck I by thee,
  Or Geordie on his ocean?
Dyvour, beggar loons to me, –
  I reign in Jeanie’s bosom!

Let her crown my love her law,
  And in her breast enthrone me:
Kings and nations, swith awa!
  Reif randies, I disown ye!

1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru