Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


Hey, the dusty miller,
  	And his dusty coat;
He will win a shilling,
  	Or he spend a groat.
    		Dusty was the coat,
      			Dusty was the colour,
    		Dusty was the kiss
      			That I got frae the miller.

Hey, the dusty miller,
  	And his dusty sack;
Leeze me on the calling
  	Fills the dusty peck.
    		Fills the dusty peck,
      			Brings the dusty siller;
    		I wad gie my coatie
      			For the dusty miller.

1788

Перевод на русский язык

«Белый пыльный мельник…»


Белый пыльный мельник, –
	Ни тоски, ни лени:
Заработал шиллинг,
	А потратил пенни.
		Белый пыльный фартук,
			И ещё, замечу,
		Белым поцелуем
			Завершили встречу!

Белый пыльный мельник,
	Белая рогожка.
Милый-милый мельник,
	Дай муки немножко!
		Он с утра до ночи
			Бегает, хлопочет.
		Задеру юбчонку,
			Если он захочет!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
27.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана


Мельник

Мельник, пыльный мельник
	Мелет нашу рожь.
Он истратил шиллинг,
	Заработал грош.1

Пыльный, пыльный он насквозь,
	Пыльный он и белый.
Целоваться с ним пришлось –
	Вся я поседела!

Мельник, пыльный мельник,
	Белый от муки,
Носит белый мельник
	Пыльные мешки.

Достаёт из кошелька
	Мельник деньги белые.
Я для мельника-дружка
	Всё, что хочешь, сделаю!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1 - Некоторое время меня удивляло то, как С.Я. Маршак перевёл 3-ую и 4-ую строки,


		Он истратил шиллинг,
			Заработал грош.

У Бернса – всё наоборот: речь идёт о заработке шиллинга (win a shilling) и трате ничтожной суммы (spend a groat). То есть, сам собой напрашивается вариант, лежащий на поверхности:


		Заработал шиллинг,
			А истратил грош.

Почему не была исправлена явная ошибка?

Потому – сегодня я в этом убеждён абсолютно – что не было никакой ошибки. С.Я. Маршак с самого начала пошёл – вынужден был пойти! – на заведомое искажение текста.

Мельник во все времена – человек зажиточный и уважаемый. По меркам того времени, когда жил и творил мой великий предшественник, мельник – наживала, мироед, сельский капиталист. Кулак, одним словом.

У меня есть ценнейшее для меня издание Роберт Бернс в переводах С. Маршака. Государственное издательство художественной литературы. М.: 1952. – 236 с., позволяющее отслеживать развитие темы «Бернс – Маршак» во времени. В нём пере-вод «Мельника» напечатан на с. 146. (Вторая книга, лежащая передо мной, 1976 года издания, вышла в свет 12 лет спустя после того, как переводчика не стало).

Ещё раз обращаю внимание на год издания первой из упомянутых книг, 1952-ой. И.В. Сталину предстояло прожить ещё год. Но и в 1964-ом году, когда ушёл из жизни переводчик, выражать хотя бы тень симпатии по отношению к «кулакам» было, скажем так, тоже небезопасно. Так в переводе из Бернса появился чудаковатый мельник, тратящий больше, чем зарабатывает.

Некоторую проблему, судя по всему, для С.Я. Маршака составил и финал стихотворения, где девушка говорит: «Я бы отдала (нижнюю) юбку / Пыльному мельнику».

Конечно же, девушка шутит: она готова отдать себя, а не юбку, и с озорством намекает на это.

С «политикой» переводчик справился, теперь предстояло справиться с «сексом».

С.Я. Маршак справился – и очень изящно:


		Я для мельника-дружка
			Всё, что хочешь, сделаю! 

Примечание Евгения Фельдмана.



Мельник

Гей!.. В муке весь мельник, 
	В муке его камзол. 
Загрёб он кучу денег, 
	А грош один извёл.

	В муке кругом всё было, 
		В муке его кафтан, 
	В муке и поцелуй тот, 
		Что мельником мне дан!

Гей, в муке весь мельник, 
	Мешок его в муке!.. 
Он малый не бездельник, 
	Зерно в его мешке.

	Всыпает понемножку — 
		Глядь, деньги в кошельке. 
	Отдам свою одёжку 
		За мельника в муке!

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3580


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru