Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

* * *


Hey, the dusty miller,
  	And his dusty coat;
He will win a shilling,
  	Or he spend a groat.
    		Dusty was the coat,
      			Dusty was the colour,
    		Dusty was the kiss
      			That I got frae the miller.

Hey, the dusty miller,
  	And his dusty sack;
Leeze me on the calling
  	Fills the dusty peck.
    		Fills the dusty peck,
      			Brings the dusty siller;
    		I wad gie my coatie
      			For the dusty miller.


Русский перевод

«Белый пыльный мельник…»


Белый пыльный мельник, –
	Ни тоски, ни лени:
Заработал шиллинг,
	А потратил пенни.
		Белый пыльный фартук,
			И ещё, замечу,
		Белым поцелуем
			Завершили встречу!

Белый пыльный мельник,
	Белая рогожка.
Милый-милый мельник,
	Дай муки немножко!
		Он с утра до ночи
			Бегает, хлопочет.
		Задеру юбчонку,
			Если он захочет!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
27.12.2002
Все переводы Евгения Фельдмана


Мельник

Мельник, пыльный мельник
	Мелет нашу рожь.
Он истратил шиллинг,
	Заработал грош.1

Пыльный, пыльный он насквозь,
	Пыльный он и белый.
Целоваться с ним пришлось –
	Вся я поседела!

Мельник, пыльный мельник,
	Белый от муки,
Носит белый мельник
	Пыльные мешки.

Достаёт из кошелька
	Мельник деньги белые.
Я для мельника-дружка
	Всё, что хочешь, сделаю!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1 - Некоторое время меня удивляло то, как С.Я. Маршак перевёл 3-ую и 4-ую строки,


		Он истратил шиллинг,
			Заработал грош.

У Бернса – всё наоборот: речь идёт о заработке шиллинга (win a shilling) и трате ничтожной суммы (spend a groat). То есть, сам собой напрашивается вариант, лежащий на поверхности:


		Заработал шиллинг,
			А истратил грош.

Почему не была исправлена явная ошибка?

Потому – сегодня я в этом убеждён абсолютно – что не было никакой ошибки. С.Я. Маршак с самого начала пошёл – вынужден был пойти! – на заведомое искажение текста.

Мельник во все времена – человек зажиточный и уважаемый. По меркам того времени, когда жил и творил мой великий предшественник, мельник – наживала, мироед, сельский капиталист. Кулак, одним словом.

У меня есть ценнейшее для меня издание Роберт Бернс в переводах С. Маршака. Государственное издательство художественной литературы. М.: 1952. – 236 с., позволяющее отслеживать развитие темы «Бернс – Маршак» во времени. В нём пере-вод «Мельника» напечатан на с. 146. (Вторая книга, лежащая передо мной, 1976 года издания, вышла в свет 12 лет спустя после того, как переводчика не стало).

Ещё раз обращаю внимание на год издания первой из упомянутых книг, 1952-ой. И.В. Сталину предстояло прожить ещё год. Но и в 1964-ом году, когда ушёл из жизни переводчик, выражать хотя бы тень симпатии по отношению к «кулакам» было, скажем так, тоже небезопасно. Так в переводе из Бернса появился чудаковатый мельник, тратящий больше, чем зарабатывает.

Некоторую проблему, судя по всему, для С.Я. Маршака составил и финал стихотворения, где девушка говорит: «Я бы отдала (нижнюю) юбку / Пыльному мельнику».

Конечно же, девушка шутит: она готова отдать себя, а не юбку, и с озорством намекает на это.

С «политикой» переводчик справился, теперь предстояло справиться с «сексом».

С.Я. Маршак справился – и очень изящно:


		Я для мельника-дружка
			Всё, что хочешь, сделаю! 

Примечание Евгения Фельдмана.



Мельник

Гей!.. В муке весь мельник, 
	В муке его камзол. 
Загрёб он кучу денег, 
	А грош один извёл.

	В муке кругом всё было, 
		В муке его кафтан, 
	В муке и поцелуй тот, 
		Что мельником мне дан!

Гей, в муке весь мельник, 
	Мешок его в муке!.. 
Он малый не бездельник, 
	Зерно в его мешке.

	Всыпает понемножку — 
		Глядь, деньги в кошельке. 
	Отдам свою одёжку 
		За мельника в муке!

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник

1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru