Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены


Адам был круглым дураком. 
Был у жены под каблуком
	Потомок столь же слабый. 
Сей случай каждому знаком: 
Где баба вертит мужиком,
	Там черти вертят бабой!

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
18.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Надпись на могиле эсквайра, 
который был у жены под каблуком

Со дней Адама все напасти 
Проистекают от жены. 
Та, у кого ты был во власти, 
Была во власти сатаны.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Epitaph on a Henpecked Country Squire


As father Adam first was fooled
	(A case that’s still too common),
Here lies a man a woman ruled,
	- The Devil ruled the woman.

1784

Другие стихотворения поэта:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. Lines Written under the Picture of Miss Burns


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2375


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru