Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены


Адам был круглым дураком. 
Был у жены под каблуком
	Потомок столь же слабый. 
Сей случай каждому знаком: 
Где баба вертит мужиком,
	Там черти вертят бабой!

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
18.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Надпись на могиле эсквайра, 
который был у жены под каблуком

Со дней Адама все напасти 
Проистекают от жены. 
Та, у кого ты был во власти, 
Была во власти сатаны.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Epitaph on a Henpecked Country Squire


As father Adam first was fooled
	(A case that’s still too common),
Here lies a man a woman ruled,
	- The Devil ruled the woman.

1784



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru