Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


Daybreak


To find the Western path,
Right thro' the Gates of Wrath
I urge my way;
Sweet Mercy leads me on
With soft repentant moan:
I see the break of day.

The war of swords and spears,
Melted by dewy tears,
Exhales on high;
The Sun is freed from fears,
And with soft grateful tears
Ascends the sky.



Перевод на русский язык

Рассвет


Ища тропинки на Закат,
Пространством тесным Гневных Врат
Я бодро прохожу.
И жалость кроткая меня
Ведет, в раскаянье стеня.
Я проблеск дня слежу.

Мечей и копий гаснет бой
Рассветной раннею порой,
Залит слезами, как росой.
И солнце, в радостных слезах,
Преодолев свой тяжкий страх,
Сияет ярко в небесах.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Мерцающий Закат

Мерцающий Закат
У самых Гневных Врат
Застал меня.
Прощеньем окрылён
Внимал я тихий стон           
Угаснувшего дня;
 
Но прекратилась вмиг
Борьба мечей и пик
И ей вослед,
Забыв свой прежний страх,
Слезами на глазах    
Блеснул рассвет.

Перевод Дмитрия Смирнова


William Blake's other poems:
  1. Songs of Experience. The Little Girl Found
  2. Songs of Experience. Nurse's Song
  3. A Divine Image
  4. Eternity
  5. Epigram


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Henry Longfellow (Генри Лонгфелло) Daybreak ("A wind came up out of the sea")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 9341


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru