Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


The Toadeater


Of Lordly acquaintance you boast, 
And the Dukes that you dined wi’ yestreen, 
Yet an insect’s an insect at most, 
Tho’ it crawl on the curl of a Queen!

1791

Перевод на русский язык

Лизоблюд


Пускай с тобою дружит граф
	И герцог. Ну и что ж? – 
На королеве побывав,
	Осталась вошью вошь!

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
17.06.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Поклоннику знати

У него герцогиня знакомая, 
Пообедал он с графом на днях... 
Но осталось собой насекомое, 
Побывав в королевских кудрях!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3612


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru