|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Toadeater Of Lordly acquaintance you boast, And the Dukes that you dined wi’ yestreen, Yet an insect’s an insect at most, Tho’ it crawl on the curl of a Queen! 1791 Перевод на русский язык Лизоблюд Пускай с тобою дружит граф И герцог. Ну и что ж? – На королеве побывав, Осталась вошью вошь! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 17.06.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Поклоннику знати У него герцогиня знакомая, Пообедал он с графом на днях... Но осталось собой насекомое, Побывав в королевских кудрях! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3612 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |