Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Scots Wha Hae


Robert Bruce’s address to his army, 
before the battle of Bannockburn

Scots, wha hae wi Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed
Or to victorie!
Now's the day, and now's the hour:
See the front o' battle lour,
See approach proud Edward's power---
Chains and slaverie!

Wha will be a traitor knave?
Wha can fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?---
Let him turn, and flee!
Wha for Scotland's King and Law
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman fa',
Let him follow me!

By Oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain your dearest veins,
But they shall be free!
Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty's in every blow!---
Let us do, or die! 



Перевод на русский язык

Брюс - шотландцам


Вы, кого водили в бой
Брюс, Уоллес за собой, -
Вы врага ценой любой
   Отразить готовы.

Близок день, и час грядет.
Враг надменный у ворот.
Эдвард армию ведет -
   Цепи и оковы.

Тех, кто может бросить меч
И рабом в могилу лечь,
Лучше вовремя отсечь.
   Пусть уйдут из строя.

Пусть останется в строю,
Кто за родину свою
Хочет жить и пасть в бою
   С мужеством героя!

Бой идет у наших стен.
Ждет ли нас позорный плен?
Лучше кровь из наших вен
   Отдадим народу.

Наша честь велит смести
Угнетателей с пути
И в сраженье обрести
   Смерть или свободу!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Обращение Роберта Брюса
к своим войскам
перед битвой при Баннокберне



Вас Уоллес вёл вперёд. 
Вас веду я в свой черёд. 
Впереди нас гибель ждёт 
	Или ждёт победа!

Битва жаркая близка: 
Эдуардовы войска –
Наше горе и тоска 
	Под ярмом соседа!

Кто здесь волю дал слезам? 
Кто в могилу лезет сам? 
Места этим чудесам 
	Нету в нашем стане!

Кто готов сейчас и впредь 
За свободу умереть, 
Тех прошу я порадеть
	Здесь, на поле брани!

В рабстве наши сыновья!
В рабстве будем вы и я,
Если кровь свою, друзья,
	Пожалеем ныне!

Силы, братья, соберём! 
Победим или умрём! 
Отстоим и честь, и дом,                                 
	И свои святыни! 

© Перевод Евг. Фельдмана
16.06.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Комментарий

«Вас Уоллес вёл вперёд…». – Баннокберн – здесь 24 июня 1314 г. шотландцы под командованием Роберта Брюса одержали решительную победу над английскими войсками короля Эдуарда II.

Уоллес – Уильям Уоллес (около 1270-1305) – национальный герой Шотландии. – Примечание переводчика.

Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 11280


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru