Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь


Уверен ты, что лгут его глаза? 
С тобою согласиться мне нельзя: 
Глаза его, твердя: «Хозяин – вор!», 
Ни разу не солгали до сих пор...

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
17.06.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


К портрету духовного лица

Нет, у него не лживый взгляд,
        Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
        Что их владелец – плут.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks


That there is falsehood in his looks
  	I must and will deny;
They say their master is a knave –
  	And sure they do not lie.

1794

Другие стихотворения поэта:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. The Rantin’ Dog the Daddie O’t


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2289


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru