Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь Уверен ты, что лгут его глаза? С тобою согласиться мне нельзя: Глаза его, твердя: «Хозяин – вор!», Ни разу не солгали до сих пор... 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 17.06.1988 Все переводы Евгения Фельдмана К портрету духовного лица Нет, у него не лживый взгляд, Его глаза не лгут. Они правдиво говорят, Что их владелец – плут. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks That there is falsehood in his looks I must and will deny; They say their master is a knave – And sure they do not lie. 1794 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |