Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 44. Когда бы мыслью стала эта плоть


Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.

Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.

Пускай моя душа - огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух -
Земли с водой, - угнаться не могу.

Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Когда бы в мысль вдруг обратилась плоть,
То не было б обиды расстоянья,
И я бы мог пространство побороть,
Лететь к тебе по прихоти мечтанья.
Не все ль равно, где б ни был я тогда,
Хотя б в пределах самых дальних мира?
Для мысли что вершины гор, вода?
Везде ей путь до своего кумира.
Но горе! Я не мысль; преодолеть
Мне не дано земной и водной дали,
И вдалеке осталось лишь скорбеть
И гнать досуг в безвыходной печали...
    Стихии грузные земли и моря
    Источник вечный слез людского горя.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Когда мое, как мысль, легко бы тело было,
Ничто бы в мире всем мне путь не преградило,
И вопреки всему - природе и судьбе -
Я с мира рубежа примчался бы к тебе.

Тогда, хотя б в тот миг стопы мои стояли
На вечных ледниках окраины земли,
Мгновенно бы меня желания умчали,
А вихри чрез моря к тебе перенесли.

Но мысль меня гнетет, что я - не мысль, и
                                        следом
Носиться не могу, царица, за тобой,
А принужден водой и матерью-землей
С слезами ожидать конца грядущим бедам -

И ничего от двух стихий не получить,
За исключеньем слез, сужденных им точить.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Когда бы мыслью плоть была моя -
Не знал бы я преграды расстоянья!
Назло ему тогда к тебе бы я
Из дальних стран примчался на свиданье!
   Пусть от тебя в далекой стороне
   Я отделен морями и землею:
   Проворна мысль! И ей легко вполне
   Лететь туда; где хочет быть с тобою.
Но мысль, что я не мысль, - меня гнетет,
Что не могу я в даль переноситься,
Но, как дитя, увы! земли и вод,
Я обречен лишь плакать и томиться.
   И, кроме горьких слез, нет ровно ничего
   От грубых тех стихий для горя моего.

Перевод Н. Брянского


Когда б исчезли плоть моя и кровь 
И обрели бы мыслей бестелесность, 
Я б за тобой летел, моя любовь, 
В любую даль, в любую неизвестность. 
 
Чудесных сил не сдерживал бы зря, 
Они б во мне в бездействии не кисли. 
Через любые земли и моря 
К тебе летели б дерзостные мысли. 
 
Увы! – мгновенно унестись туда, 
Куда воображение умчало, 
Бессилен я, пока земля, вода – 
Суть низшие мои первоначала 
 
И в медленных слезах, что пролил я, 
Воплощена бескрылость бытия. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Когда бы мыслью плоть была, - тогда
Ничто не стало б на моем пути.
Стремясь к тебе, я мог бы без труда
Любое расстояние пройти.
И что с того, что где-то далеко,
За тридевять земель скитаюсь я, -
Чрез земли и моря к тебе легко
Домчит меня живая мысль моя.
Но я не мысль, и тщетны все труды -
Пространство мне преодолеть невмочь.
Я из земли составлен и воды,
И только время сможет мне помочь.
Смогли стихии низшие мне дать
Лишь тяжесть слез - покорности печать.

Перевод А.М. Финкеля


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 44. If the dull substance of my flesh were thought


If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.

But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,

Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.



Другие стихотворения поэта:
  1. A Lover's Complaint
  2. From Venus And Adonis
  3. It Was A Lover And His Lass
  4. Full Fathom Five
  5. Fidele


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2928



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru