Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Poortith Cauld


O POORTITH cauld, and restless love,
  Ye wreck my peace between ye;
Yet poortith a’ I could forgive,
  An’ ‘twerena for my Jeanie.

    O why should fate sic pleasure have,
      Life’s dearest bands untwining?
    Or why sae sweet a flower as love
      Depend on Fortune’s shining?

This warld’s wealth when I think on,
  It’s pride, and a’ the lave o’t,-
O fie on silly coward man,
  That he should be the slave o’t.

Her een sae bonnie blue betray
  How she repays my passion;
But prudence is her o’erword aye,
  She talks of rank and fashion.

O wha can prudence think upon,
  And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
  And sae in love as I am?

How blest the simple cotter’s fate!
  He woos his artless dearie;
The silly bogies, wealth and state,
  Can never make him eerie.

    O why should fate sic pleasure have
      Life’s dearest bands untwining?
    Or why sae sweet a flower as love
      Depend on Fortune’s shining?

1793

Перевод на русский язык

«Любовь и бедность – вот мой мир…»


Любовь и бедность – вот мой мир,
	Где мира нет в помине.
Смирился б с бедностью давно,
	Не будь со мною Джинни.

	Судьбина кажет злую страсть:
		Убьёт – не дрогнет бровью.
	Зачем Фортуны блеск и власть
		Довлеют над любовью?

Гордыню чтят в жестокий век,
	Богатству рукоплещут.
Рабы, не поднимая век,
	Пред золотом трепещут.

Она любовью за любовь
	Меня вознаграждает,
Но о богатстве вновь и вновь
	Разумно рассуждает.

О чем тут можно рассуждать,
	Когда она – прекрасна?
О чем тут можно рассуждать
	Тому, кто любит страстно?

Простой влюбился селянин
	В селяночку простую.
Их глупый призрак – важный чин –
	Пугает вхолостую.

	Судьбина кажет злую страсть:
		Убьёт – не дрогнет бровью.
	Зачем Фортуны блеск и власть
		Довлеют над любовью?

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
27.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Любовь и бедность

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь – раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет –
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок –
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5669


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru