Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Poortith Cauld


O POORTITH cauld, and restless love,
  Ye wreck my peace between ye;
Yet poortith a’ I could forgive,
  An’ ‘twerena for my Jeanie.

    O why should fate sic pleasure have,
      Life’s dearest bands untwining?
    Or why sae sweet a flower as love
      Depend on Fortune’s shining?

This warld’s wealth when I think on,
  It’s pride, and a’ the lave o’t,-
O fie on silly coward man,
  That he should be the slave o’t.

Her een sae bonnie blue betray
  How she repays my passion;
But prudence is her o’erword aye,
  She talks of rank and fashion.

O wha can prudence think upon,
  And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
  And sae in love as I am?

How blest the simple cotter’s fate!
  He woos his artless dearie;
The silly bogies, wealth and state,
  Can never make him eerie.

    O why should fate sic pleasure have
      Life’s dearest bands untwining?
    Or why sae sweet a flower as love
      Depend on Fortune’s shining?


Русский перевод

«Любовь и бедность – вот мой мир…»


Любовь и бедность – вот мой мир,
	Где мира нет в помине.
Смирился б с бедностью давно,
	Не будь со мною Джинни.

	Судьбина кажет злую страсть:
		Убьёт – не дрогнет бровью.
	Зачем Фортуны блеск и власть
		Довлеют над любовью?

Гордыню чтят в жестокий век,
	Богатству рукоплещут.
Рабы, не поднимая век,
	Пред золотом трепещут.

Она любовью за любовь
	Меня вознаграждает,
Но о богатстве вновь и вновь
	Разумно рассуждает.

О чем тут можно рассуждать,
	Когда она – прекрасна?
О чем тут можно рассуждать
	Тому, кто любит страстно?

Простой влюбился селянин
	В селяночку простую.
Их глупый призрак – важный чин –
	Пугает вхолостую.

	Судьбина кажет злую страсть:
		Убьёт – не дрогнет бровью.
	Зачем Фортуны блеск и власть
		Довлеют над любовью?

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
27.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Любовь и бедность

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь – раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет –
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок –
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru