Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'')


Пир Мудрости хорош для домоседа, 
  	А Глупость веселится, где придётся.
Сулит мне Мудрость долгую беседу, 
  	А Глупость мне с восторгом отдаётся!

1796

© Перевод Евг. Фельдмана
23.03.1989
12.12.2011 (ред. заглавия стихотворения)
Все переводы Евгения Фельдмана


Надпись алмазом на оконном стекле в таверне

Не хвастайся, дряхлый рассудок людской.
	Безумству – любовь и почёт.
Сулишь ты, рассудок, уют и покой.
	Безумство восторг нам даёт!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Inscribed on a Tavern Window


Thou Greybeard, old Wisdom, mayst boast of thy treasures;
  	Give me with young Folly to live:
I grant thee thy calm-blooded, time-settled pleasures;
  	But Folly has raptures to give.

1796

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Gala Water
  3. Blythe Was She
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Stay My Charmer


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2993


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru