Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Lines


I MURDER hate by field or flood,
  Tho’ glory’s name may screen us;
In wars at hame I’ll spend my blood,
  Life-giving wars of Venus.

The deities that I adore
  Are social Peace and Plenty;
I’m better pleased to make one more,
  Than be the death of twenty.

1790

Перевод на русский язык

Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...»)


Вода ли, твердь, – вражда и смерть
	Мне всюду не по нраву,
Хотя бы мне на той войне
	Сулили честь и славу.

Люблю участвовать в бою,
	Где я с любовным рвеньем
И жар, и кровь передаю
	Грядущим поколеньям.

Люблю я мир как божество,
	Люблю Достаток множить.
Мне слаще сделать одного,
	Чем двадцать уничтожить!

1790

© Перевод Евг. Фельдмана
20-21.12.2002
25.12.2002 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания
1. Перевод С. Я. Маршака – «Строчки о войне и любви» («Прикрытый лаврами разбой…»). – Примечание переводчика.

2. В оригинале – 8 строк.
В переводе С. Я. Маршака – 10 строк.
В переводе Евг. Фельдмана – 12 строк. – Примечание переводчика


Строчки о войне и любви

Прикрытый лаврами разбой, 
И сухопутный и морской, 
Не стоит славословья. 
Готов я кровь отдать свою 
В том жизнетворческом бою, 
Что мы зовём любовью.

Я славлю мира торжество, 
Довольство и достаток. 
Создать приятней одного, 
Чем истребить десяток!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • John Keats (Джон Китс) Lines ("UNFELT unheard, unseen")
  • William Wordsworth (Уильям Вордсворт) Lines ("STRANGER! this hillock of misshapen stones")
  • Samuel Coleridge (Сэмюэл Кольридж) Lines ("RICHER than miser o’er his countless hoards")
  • Thomas Hood (Томас Гуд (Худ)) Lines ("Let Us Make a Leap, My Dear")
  • Thomas Hardy (Томас Гарди (Харди)) Lines ("Before we part to alien thoughts and aims")
  • Samuel Johnson (Сэмюэл Джонсон) Lines ("Wheresoe'er I turn my view") 1777
  • Francis Thompson (Фрэнсис Томпсон) Lines ("O tree of many branches! One thou hast")
  • William Watson (Уильям Уотсон) Lines (" Go, Verse, nor let the grass of tarrying grow")
  • Letitia Landon (Летиция Лэндон) Lines ("She kneels by the grave where her lover sleeps")
  • Oliver Holmes (Оливер Холмс) Lines ("COME back to your mother, ye children, for shame")
  • Joseph Drake (Джозеф Дрейк) Lines ("Day gradual fades, in evening gray")
  • Ebenezer Elliott (Эбенезер Эллиотт) Lines ("FROM Shirecliffe, o’er a silent sea of trees")
  • George Morris (Джордж Моррис) Lines ("O Love! the mischief thou hast done!")
  • John Lockhart (Джон Локкарт) Lines ("When youthful faith hath fled")
  • Thomas Talfourd (Томас Талфорд) Lines ("HOW simple in their grandeur are the forms ")
  • Richard Trench (Ричард Тренч) Lines ("When we are dark and dead")
  • John Reade (Джон Рид) Lines ("I KNELT down as I poured my spirit forth by that gray gate")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 4727


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru