|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Lines I MURDER hate by field or flood, Tho’ glory’s name may screen us; In wars at hame I’ll spend my blood, Life-giving wars of Venus. The deities that I adore Are social Peace and Plenty; I’m better pleased to make one more, Than be the death of twenty. 1790 Перевод на русский язык Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...») Вода ли, твердь, – вражда и смерть Мне всюду не по нраву, Хотя бы мне на той войне Сулили честь и славу. Люблю участвовать в бою, Где я с любовным рвеньем И жар, и кровь передаю Грядущим поколеньям. Люблю я мир как божество, Люблю Достаток множить. Мне слаще сделать одного, Чем двадцать уничтожить! 1790 © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.12.2002 25.12.2002 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечания1. Перевод С. Я. Маршака – «Строчки о войне и любви» («Прикрытый лаврами разбой…»). – Примечание переводчика. 2. В оригинале – 8 строк. В переводе С. Я. Маршака – 10 строк. В переводе Евг. Фельдмана – 12 строк. – Примечание переводчика Строчки о войне и любви Прикрытый лаврами разбой, И сухопутный и морской, Не стоит славословья. Готов я кровь отдать свою В том жизнетворческом бою, Что мы зовём любовью. Я славлю мира торжество, Довольство и достаток. Создать приятней одного, Чем истребить десяток! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4660 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |