Уильям Вордсворт (William Wordsworth) (1770-1850) английский поэт-романтик
Переводы стихотворений - Tisy (анг.)
- Агасфер (анг.)
- Англия, 1802 (анг.)
- Безумная мать (анг.)
- Близость осени (анг.)
- Братья (анг.)
- В капелле королевского колледжа в Кембридже (анг.)
- Вечерние импровизации (анг.)
- Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности (анг.)
- Водопад (анг.)
- "Все море сплошь усеяли суда" (анг.)
- Все наоборот (анг.)
- Гнездо пеночки (анг.)
- Гуди Блейк и Гарри Джилл (анг.)
- "Дитя далеких туч! В уединеньи" (анг.)
- Доннердельская долина (анг.)
- Жаворонку (анг.)
- Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года (анг.)
- Жалоба покинутой индианки (анг.)
- Жёлтые нарциссы (анг.)
- "Займется сердце, чуть замечу" (анг.)
- Замок Биннори (анг.)
- Зеленый реполов (анг.)
- Изменчивость (анг.)
- История дня отцов, или как можно воспитать привычку ко лжи (анг.)
- "Каких торжеств свидетелем я стал" (анг.)
- "Когда надежда в прахе слезы льет" (анг.)
- "Кто вышел солнцем, без пятна" (анг.)
- Кукушка (анг.)
- Лаодамия (анг.)
- Лондон, 1802 (анг.)
- Лопате друга (анг.)
- Люси Грей (анг.)
- Майкл (анг.)
- Мальчик (анг.)
- Март (анг.)
- Мечтания бедной Сьюзен (анг.)
- "Мне не знакома Латума прохлада" (анг.)
- "Монашке мил свой нищий уголок" (анг.)
- Мотыльку (Над желтым наклонясь цветком) (анг.)
- Мотыльку (Побудь вблизи, прерви полет!) (анг.)
- "Моя любовь любила птиц, зверей" (анг.)
- На ликвидацию Венецианской республики, 1802 (анг.)
- Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 (анг.)
- "Нас манит суеты избитый путь" (анг.)
- Нас семеро (анг.)
- "Не хмурься, критик, не отринь сонета!" (анг.)
- Ночь (анг.)
- "О Сумрак, предвечерья государь!" (анг.)
- Одинокая жница (анг.)
- Околдованный дуб (анг.)
- Песня за прялкой (анг.)
- Последний из стада (анг.)
- "Прелестный вечер тих, час тайны наступил" (анг.)
- Прощальный сонет реке Даддон (анг.)
- "С печалью смутной думал я не раз" (анг.)
- Саймон Ли (анг.)
- Сентябрь (анг.)
- Скала Джоанны (анг.)
- "Слаб человек и разуменьем слеп" (анг.)
- Слабоумный мальчик (анг.)
- "Смутясь от радости, я обернулся" (анг.)
- Сожаление (анг.)
- "Созданьем зыбкой красоты" (анг.)
- Сон (Земля в цвету и чистый небосвод) (анг.)
- Сон (О сон! Когда в душе - тоски приток) (анг.)
- Сон пилигрима (анг.)
- Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (анг.)
- Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда (анг.)
- Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены (анг.)
- Странница (анг.)
- Странствующий старик (анг.)
- Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай (анг.)
- Строки, написанные раннею весной (анг.)
- Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья (анг.)
- Темница (анг.)
- Терн (анг.)
- Троссекс (анг.)
- Туссену Лувертюру (анг.)
- "Ты все молчишь! Как быстро отцвела" (анг.)
- У истока (анг.)
- Увещеванье и ответ (анг.)
- Французы и испанские партизаны (анг.)
- Цыганы (анг.)
- Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок во время шторма (анг.)
- Эпитафия Роберту Саути (анг.)
- "Я говорю: Какое побужденье" (анг.)
- "Я думал: Милый край! Чрез много лет" (анг.)
- "Я отложил перо; мне шквальный ветер пел" (анг.)
Количество обращений к поэту: 60377
Последние стихотворения
To English version
|