|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Wordsworth (Уильям Вордсворт) The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject Up! up! my Friend, and quit your books; Or surely you'll grow double: Up! up! my Friend, and clear your looks; Why all this toil and trouble? The sun, above the mountain's head, A freshening lustre mellow Through all the long green fields has spread, His first sweet evening yellow. Books! 'tis a dull and endless strife: Come, hear the woodland linnet, How sweet his music! on my life, There's more of wisdom in it. And hark! how blithe the throstle sings! He, too, is no mean preacher Come forth into the light of things, Let Nature be your teacher. She has a world of ready wealth, Our minds and hearts to bless - Spontaneous wisdom breathed by health, Truth breathed by cheerfulness. One impulse from a vernal wood May teach you more of man, Of moral evil and of good, Than all the sages can. Sweet is the lore which Nature brings; Our meddling intellect Mis-shapes the beauteous forms of things:- We murder to dissect. Enough of Science and of Art; Close up those barren leaves; Come forth, and bring with you a heart That watches and receives. Перевод на русский язык Все наоборот Встань! Оторвись от книг, мой друг! К чему бесплодное томленье? Взгляни внимательней вокруг, Не то тебя состарит чтенье! Вот солнце над громадой гор Вослед полуденному зною Зеленый залило простор Вечерней нежной желтизною. Как сладко иволга поет! Спеши внимать ей! пенье птицы Мне больше мудрости дает, Чем эти скучные страницы. Послушать проповедь дрозда Ступай в зеленую обитель! Там просветишься без труда: Природа - лучший твой учитель. Богатство чудное свое Она дарует нам с любовью. И в откровениях ее Веселье дышит и здоровье. Тебе о сущности добра И человечьем назначенье Расскажут вешние ветра, А не мудреные ученья. Ведь наш безжизненный язык, Наш разум в суете напрасной Природы искажают лик, Разъяв на части мир прекрасный. Искусств не надо и наук. В стремленье к подлинному знанью Ты сердце научи, мой друг, Вниманию и пониманью. Перевод И. Меламеда Твой ход, дружок, не проиграй! Вставай, мой друг, от этих книг Состаришься, гляди! Нелепицы и морок в них, Ты к солнцу выходи! Оно, лучам своим вослед, Спускается с холмов, Его вечерний нежный свет Не повредит умов. А книги? Скука, пыль, зола, Никчемный вечный бой! Лишь птица мудростью крыла Поделится с тобой. Глянь – вон клюет в дубраве дрозд Всех истин семена, Он проповедник в полный рост, И проповедь ясна! Природа нас благословить Готова каждый час, Умы и души оживить, Мир распахнуть для нас. О шествии добра и зла Весенний хор скворцов Расскажет больше, чем дела И речи мудрецов. Жива лишь мудрость естества. Наш ум ее мертвит, Нанизывает на слова И оскверняет вид. Беги художеств и наук! Бесплодные тома Закрой и сердцем слушай звук Природы, не ума! Перевод Андрея Гастева William Wordsworth's other poems: Количество обращений к стихотворению: 12374 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||