|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Мотыльку (Над желтым наклонясь цветком) Над желтым наклонясь цветком, Тобой, малюткой-мотыльком, Я любовался и не знал, Нектар вкушал ты или спал. И был ты неподвижней вод объятых льдом морей. Счастливым будет ли полет, Когда внезапный ветр найдет тебя среди ветвей? Останься с нами! Мы с сестрой Тебе подарим садик свой. Здесь отдохнут твои крыла. Тебе не причиним мы зла! Будь гостем нашим дорогим, присядь на куст близ нас. О детских днях поговорим, Их летний свет неповторим, И каждый долгим был - таким, как двадцать дней сейчас. Перевод И. Меламеда Текст оригинала на английском языке To a Butterfly (I'VE watched you now a full half-hour) I'VE watched you now a full half-hour; Self-poised upon that yellow flower And, little Butterfly! indeed I know not if you sleep or feed. How motionless!--not frozen seas More motionless! and then What joy awaits you, when the breeze Hath found you out among the trees, And calls you forth again! This plot of orchard-ground is ours; My trees they are, my Sister's flowers; Here rest your wings when they are weary; Here lodge as in a sanctuary! Come often to us, fear no wrong; Sit near us on the bough! We'll talk of sunshine and of song, And summer days, when we were young; Sweet childish days, that were as long As twenty days are now. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 10164 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |