|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Wordsworth (Уильям Вордсворт) * * * "BELOVED Vale!" I said, "when I shall con Those many records of my childish years, Remembrance of myself and of my peers Will press me down: to think of what is gone Will be an awful thought, if life have one." But, when into the Vale I came, no fears Distressed me; from mine eyes escaped no tears; Deep thought, or dread remembrance, had I none. By doubts and thousand petty fancies crost I stood, of simple shame the blushing Thrall; So narrow seemed the brooks, the fields so small! A Juggler's balls old Time about him tossed; I looked, I stared, I smiled, I laughed; and all The weight of sadness was in wonder lost. 1806 Перевод на русский язык * * * Я думал: "Милый край! Чрез много лет, Когда тебя, даст Бог, увижу снова, Воспоминанья детства дорогого, Минувшей дружбы, радостей и бед Мне будут тяжким бременем". Но нет! Я возвратился, - и тоска былого Меня не мучит, не гнетет сурово, И слезы мне не застят белый свет. Растерянно, смущенно и сутуло Стоял я, озираючись вокруг: Как съежились ручей, и холм, и луг! Как будто Время палочкой взмахнуло... Стоял, смотрел - и рассмеялся вдруг, И всю мою печаль, как ветром, сдуло. Перевод Г. Кружкова William Wordsworth's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3579 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |