|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Wordsworth (Уильям Вордсворт) Written in March The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter The green field sleeps in the sun; The oldest and youngest Are at work with the strongest; The cattle are grazing, Their heads never raising; There are forty feeding like one! Like an army defeated The snow hath retreated, And now doth fare ill On the top of the bare hill; The plowboy is whooping- anon-anon: There's joy in the mountains; There's life in the fountains; Small clouds are sailing, Blue sky prevailing; The rain is over and gone! Перевод на русский язык Март Петух горланит, Ручей буянит, Щебечут птицы, Вода искрится, На солнышке греется поле. И дети, и деды, В труде непоседы, Огромное стадо Без умолку радо Пощипывать травку на воле. Лучи победили, Снега отступили, И голые склоны Глядят изумлённо Как пахари трудятся снова. Кудрявые тучи Собралися в кучи. И вот забренчали Густыми ручьями Потоки дождя грозового. Перевод Александра Лукьянова Написанное в марте Петух ликует, Ручей воркует, Щебечут птицы, Вода искрится, Земля ожидает зерна. И старый, и малый Бредет усталый. На травке новой Пасутся коровы, Все тридцать жуют как одна. Снегов остатки Бегут в беспорядке, И гибнет зима На вершине холма, И пахаря песня слышна, слышна. В горах высоких Звенят потоки. А дождь как не был, Синеет небо, И тучи уносит весна. Перевод Игн. Ивановского Переводы на другие языки (Translations into another languages): William Wordsworth's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 14009 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |