Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Текст оригинала на английском языке Written in March The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter The green field sleeps in the sun; The oldest and youngest Are at work with the strongest; The cattle are grazing, Their heads never raising; There are forty feeding like one! Like an army defeated The snow hath retreated, And now doth fare ill On the top of the bare hill; The plowboy is whooping- anon-anon: There's joy in the mountains; There's life in the fountains; Small clouds are sailing, Blue sky prevailing; The rain is over and gone! Русский перевод Март Петух горланит, Ручей буянит, Щебечут птицы, Вода искрится, На солнышке греется поле. И дети, и деды, В труде непоседы, Огромное стадо Без умолку радо Пощипывать травку на воле. Лучи победили, Снега отступили, И голые склоны Глядят изумлённо Как пахари трудятся снова. Кудрявые тучи Собралися в кучи. И вот забренчали Густыми ручьями Потоки дождя грозового. Перевод Александра Лукьянова Написанное в марте Петух ликует, Ручей воркует, Щебечут птицы, Вода искрится, Земля ожидает зерна. И старый, и малый Бредет усталый. На травке новой Пасутся коровы, Все тридцать жуют как одна. Снегов остатки Бегут в беспорядке, И гибнет зима На вершине холма, И пахаря песня слышна, слышна. В горах высоких Звенят потоки. А дождь как не был, Синеет небо, И тучи уносит весна. Перевод Игн. Ивановского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |