Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


Кукушка


С восторгом слышу голос твой,
      Кукушка, гость весны!
О, кто ты? - птица, иль пустой
      Лишь голос с вышины?

Я слышу твой двухзвучный стон,
      Здесь лежа на траве;
Вблизи, вдали - повсюду он
      В воздушной синеве.

Долинам весть приносит он
      О солнце, о цветах,
А мне - волшебный сладкий сон
      О прошлых чудных днях.

Пленяй, как некогда, мне слух!
      Доныне, гость долин,
Ты мне не птица; нет, ты дух,
      Загадка, звук один, -

Тот звук, который в прежни дни,
      Как школьник, я искал,
Везде, и в небе, и в тени
      Дерев, и в недрах скал.

Бывало, целый день везде
      В лесах, лугах брожу;
Ищу повсюду, но нигде
      Тебя не нахожу.

Так и теперь я слушать рад
      Твой крик в лесной тени.
Я жду: не придут ли назад
      Давно минувши дни.

И снова кажется мне мир
      Каким-то царством снов,
Куда принесся, как на пир,
      Ты, вешний гость лесов!

Перевод Д.Е. Мина 



Я слышу издали сквозь сон
Тебя, мой давний друг.
Ты - птица или нежный стон,
Блуждающий вокруг?

Ложусь в траву, на грудь земли,
И твой двукратный зов
Звучит так близко и вдали,
Кочует меж холмов.

Привет любимице весны!
До нынешнего дня
Ты - звонкий голос тишины,
Загадка для меня.

Тебя я слушал с детских лет
И думал: где же ты?
Я за холмом искал твой след,
Обшаривал кусты.

Тебя искал я вновь и вновь
В лесах, среди полей.
Но ты, как счастье, как любовь,
Все дальше и милей.

Я и сейчас люблю бывать
В твоем лесу весной,
И время юности опять
Встает передо мной.

О птица-тайна! Мир вокруг,
В котором мы живем,
Виденьем кажется мне вдруг.
Он - твой волшебный дом.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



К кукушке

Едва начнешь ты куковать,
Я стану беззаботным,
О, птицей ли тебя назвать
Иль звуком перелетным?

Вот я в траве высокой лег
И слышу крик повторный,
Летит он, - близок и далек, -
Тревожа воздух горный.

Твердишь ты долам о весне,
О солнце и растеньях,
Но повесть ты приносишь мне
О призрачных мгновеньях.

Привет! Ты нам ласкаешь слух
Весною не случайно.
Не птица, а незримый дух,
Бродячий голос, тайна.

Все тот же, что меня пленял
В далеком детстве, в школе,
И вглядываться заставлял
В кусты, деревья, поле.

Я за тобой в лесу бродил,
И, голос перелетный,
Ты мне надеждой сладкой был,
Прекрасной и бесплотной.

И я люблю тебе внимать,
Сокрыт травой густою,
Пока не оживет опять
То время золотое.

И мир, где обитаешь ты,
Мне кажется, о птица,
Чудесною страной мечты,
Где сердцу сладко биться.

Перевод Г. Иванова 


Текст оригинала на английском языке

To the Cuckoo


O blithe New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear,
From hill to hill it seems to pass,
At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;

The same whom in my school-boy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.

О blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!



Другие стихотворения поэта:
  1. Сыновьям Бернса после посещения могилы их отцаTo the Sons of Burns
  2. Monument of Mrs. Howard
  3. The Glen of Loch Etive
  4. In the Sound of Mull
  5. Suggested at Tyndrum in a Storm


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 10727


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru