Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Кукушка С восторгом слышу голос твой, Кукушка, гость весны! О, кто ты? - птица, иль пустой Лишь голос с вышины? Я слышу твой двухзвучный стон, Здесь лежа на траве; Вблизи, вдали - повсюду он В воздушной синеве. Долинам весть приносит он О солнце, о цветах, А мне - волшебный сладкий сон О прошлых чудных днях. Пленяй, как некогда, мне слух! Доныне, гость долин, Ты мне не птица; нет, ты дух, Загадка, звук один, - Тот звук, который в прежни дни, Как школьник, я искал, Везде, и в небе, и в тени Дерев, и в недрах скал. Бывало, целый день везде В лесах, лугах брожу; Ищу повсюду, но нигде Тебя не нахожу. Так и теперь я слушать рад Твой крик в лесной тени. Я жду: не придут ли назад Давно минувши дни. И снова кажется мне мир Каким-то царством снов, Куда принесся, как на пир, Ты, вешний гость лесов! Перевод Д.Е. Мина Я слышу издали сквозь сон Тебя, мой давний друг. Ты - птица или нежный стон, Блуждающий вокруг? Ложусь в траву, на грудь земли, И твой двукратный зов Звучит так близко и вдали, Кочует меж холмов. Привет любимице весны! До нынешнего дня Ты - звонкий голос тишины, Загадка для меня. Тебя я слушал с детских лет И думал: где же ты? Я за холмом искал твой след, Обшаривал кусты. Тебя искал я вновь и вновь В лесах, среди полей. Но ты, как счастье, как любовь, Все дальше и милей. Я и сейчас люблю бывать В твоем лесу весной, И время юности опять Встает передо мной. О птица-тайна! Мир вокруг, В котором мы живем, Виденьем кажется мне вдруг. Он - твой волшебный дом. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака К кукушке Едва начнешь ты куковать, Я стану беззаботным, О, птицей ли тебя назвать Иль звуком перелетным? Вот я в траве высокой лег И слышу крик повторный, Летит он, - близок и далек, - Тревожа воздух горный. Твердишь ты долам о весне, О солнце и растеньях, Но повесть ты приносишь мне О призрачных мгновеньях. Привет! Ты нам ласкаешь слух Весною не случайно. Не птица, а незримый дух, Бродячий голос, тайна. Все тот же, что меня пленял В далеком детстве, в школе, И вглядываться заставлял В кусты, деревья, поле. Я за тобой в лесу бродил, И, голос перелетный, Ты мне надеждой сладкой был, Прекрасной и бесплотной. И я люблю тебе внимать, Сокрыт травой густою, Пока не оживет опять То время золотое. И мир, где обитаешь ты, Мне кажется, о птица, Чудесною страной мечты, Где сердцу сладко биться. Перевод Г. Иванова Текст оригинала на английском языке To the Cuckoo O blithe New-comer! I have heard, I hear thee and rejoice. O Cuckoo! shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice? While I am lying on the grass Thy twofold shout I hear, From hill to hill it seems to pass, At once far off, and near. Though babbling only to the Vale, Of sunshine and of flowers, Thou bringest unto me a tale Of visionary hours. Thrice welcome, darling of the Spring! Even yet thou art to me No bird, but an invisible thing, A voice, a mystery; The same whom in my school-boy days I listened to; that Cry Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky. To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen. And I can listen to thee yet; Can lie upon the plain And listen, till I do beget That golden time again. О blessed Bird! the earth we pace Again appears to be An unsubstantial, faery place; That is fit home for Thee! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |