Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


* * *


Я думал: "Милый край! Чрез много лет,
Когда тебя, даст Бог, увижу снова,
Воспоминанья детства дорогого,
Минувшей дружбы, радостей и бед

Мне будут тяжким бременем". Но нет!
Я возвратился, - и тоска былого
Меня не мучит, не гнетет сурово,
И слезы мне не застят белый свет.

Растерянно, смущенно и сутуло
Стоял я, озираючись вокруг:
Как съежились ручей, и холм, и луг!

Как будто Время палочкой взмахнуло...
Стоял, смотрел - и рассмеялся вдруг,
И всю мою печаль, как ветром, сдуло.

Перевод Г. Кружкова


Текст оригинала на английском языке

* * *


"BELOVED Vale!" I said, "when I shall con
Those many records of my childish years,
Remembrance of myself and of my peers
Will press me down: to think of what is gone
Will be an awful thought, if life have one."
But, when into the Vale I came, no fears
Distressed me; from mine eyes escaped no tears;
Deep thought, or dread remembrance, had I none.
By doubts and thousand petty fancies crost
I stood, of simple shame the blushing Thrall;
So narrow seemed the brooks, the fields so small!
A Juggler's balls old Time about him tossed;
I looked, I stared, I smiled, I laughed; and all
The weight of sadness was in wonder lost.

1806

Другие стихотворения поэта:
  1. To a Highland Girl
  2. Yarrow Revisited
  3. The River Duddon (FROM this deep chasm, where quivering sunbeams play)
  4. The River Eden, Cumberland
  5. To ——, on Her First Ascent to the Summit of Helvellyn


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3543


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru