|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Wordsworth (Уильям Вордсворт) To the Spade of a Friend Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground SPADE! with which Wilkinson hath tilled his lands, And shaped these pleasant walks by Emont's side, Thou art a tool of honour in my hands; I press thee, through the yielding soil, with pride. Rare master has it been thy lot to know; Long hast Thou served a man to reason true; Whose life combines the best of high and low, The labouring many and the resting few; Health, meekness, ardour, quietness secure, And industry of body and of mind; And elegant enjoyments, that are pure As nature is; too pure to be refined. Here often hast Thou heard the Poet sing In concord with his river murmuring by; Or in some silent field, while timid spring Is yet uncheered by other minstrelsy. Who shall inherit Thee when death has laid Low in the darksome cell thine own dear lord? That man will have a trophy, humble Spade! A trophy nobler than a conqueror's sword. If he be one that feels, with skill to part False praise from true, or, greater from the less, Thee will he welcome to his hand and heart, Thou monument of peaceful happiness! He will not dread with Thee a toilsome day-- Thee his loved servant, his inspiring mate! And, when thou art past service, worn away, No dull oblivious nook shall hide thy fate. His thrift thy uselessness will never scorn; An 'heir-loom' in his cottage wilt thou be:-- High will he hang thee up, well pleased to adorn His rustic chimney with the last of Thee! 1804 Перевод на русский язык Лопате друга Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду Лопата! Ты, которой Вилкинсон Вскопал клочок земли, за пядью пядь! Горжусь тобою, как гордится он. Как он, спешу налечь на рукоять. Завидная судьба тебе дана, Хозяин твой - уму и чести друг. Его удел в любые времена - Упорный труд, нечаянный досуг, Здоровье, скромность, чувств сердечный жар, А с ними бодрость тела и души И радостных забав счастливый дар, Невинных, словно этот сад в глуши. Как часто твой хозяин, твой Поэт Здесь мирно пел под тихий плеск волны, Когда еще другими не воспет Неслышный шаг робеющей весны. Кто станет помыкать твоей судьбой, Когда хозяин будет взят землей? Ведь это ты - наследственный трофей, И меч войны - ничто перед тобой. Коль новому владельцу твоему Свет истины забрежит вдалеке, То это верный знак, что ты ему Придешься по сердцу и по руке. С тобою он не будет одинок, Подругой верной всех его работ, И в скорбный день, когда придет твой срок, Тебя он в дальний угол не сошлет. За то, что ныне ты пришла в ущерб, Тебя не упрекнет твой господин, И ржавый остов твой, как славный герб, Украсит незатейливый камин. Перевод Игн. Ивановского ПримечаниеСтихотворение написано в 1804 году и посвящено другу Вордсворта Томасу Уилкинсону, владельцу небольшого имения на берегу реки Эмонт, где он разбил пейзажный парк по примеру поэта Шенстона в его усадьбе Лизаус, широко известной в конце XVIII века. Уилкинсон был квакером и писал стихи, из которых Вордсворта тронуло одно стихотворение, посвященное птице, потревоженной автором в то время, как она высиживала птенцов в его саду. William Wordsworth's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3748 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |