|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Wordsworth (Уильям Вордсворт) The Reverie of Poor Susan AT the corner of Wood Street, when daylight appears, Hangs a thrush that sings loud,—it has sung for three years; Poor Susan has passed by the spot, and has heard In the silence of morning the song of the bird. ’T is a note of enchantment; what ails her? She sees A mountain ascending, a vision of trees; Bright volumes of vapor through Lothbury glide, And a river flows on through the vale of Cheapside. Green pastures she views in the midst of the dale, Down which she so often has tripped with her pail; And a single small cottage, a nest like a dove’s, The one only dwelling on earth that she loves. She looks, and her heart is in heaven; but they fade, The mist and the river, the hill and the shade: The stream will not flow, and the hill will not rise, And the colors have all passed away from her eyes! Перевод на русский язык Мечтания бедной Сьюзен Вот, на лондонской Вуд-стрит с лучами восхода Громко дрозд распевает – уж целых три года. Сьюзен мимо проходит - и слышит, бедняжка: Тихим утром вовсю разливается пташка. Трель волшебна, а Сьюзен томится в печали: Видит купы деревьев, холмистые дали; Всю-то Лотбери светлый туман обволок, По долине Чипсайда струится поток. Зелень пастбищ ей чудится там, за пригорком, Где частенько она торопилась с ведёрком, Домик низкий, что схож с голубиным гнездом – Милый сердцу, любимый, единственный дом. Сьюзен – словно в раю, но для девушки бедной Чудеса исчезают и тают бесследно: Смолк ручей, гаснут краски, размылся простор - И завесою серой застлался взор! Перевод Сергея Сухарева (2015) Переводы на другие языки (Translations into another languages): William Wordsworth's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1562 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |