|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Wordsworth (Уильям Вордсворт) A Complaint There is a change—and I am poor; Your love hath been, nor long ago, A fountain at my fond heart's door, Whose only business was to flow; And flow it did; not taking heed Of its own bounty, or my need. What happy moments did I count! Blest was I then all bliss above! Now, for that consecrated fount Of murmuring, sparkling, living love, What have I? shall I dare to tell? A comfortless and hidden well. A well of love—it may be deep— I trust it is,—and never dry: What matter? if the waters sleep In silence and obscurity. —Such change, and at the very door Of my fond heart, hath made me poor. Перевод на русский язык Сожаление Увы, лишился я всего, Богатый - обеднел я вмиг. Близ двери сердца моего Еще недавно бил родник Твоей любви. Свежа, чиста, Вода сама лилась в уста. Как счастлив был в ту пору я! Играя, в пламени луча Кипела, искрилась струя Животворящего ключа. Но вот беда - ручей иссох, Теперь на дне его лишь мох. Родник любви, он не иссяк, - Но что мне в том, когда навек Вода ушла в подземный мрак И тихо спит, прервав свой бег? Отныне горек мой удел: Я был богат, но обеднел. Перевод А. Ибрагимова William Wordsworth's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5640 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |