Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


Последний из стада


      I

Прошла в скитаньях жизнь моя,
Но очень редко видел я,
Чтобы мужчина, полный сил,
Так безутешно слезы лил,
Как тот, какого повстречал
Я на кругах родной земли:
Он по дороге шел один,
И слезы горькие текли.
Он шел, не утирая слез,
И на плечах ягненка нес.

      II

Своею слабостью смущен,
Стыдясь, отворотился он,
Не смея поглядеть в упор,
И рукавом глаза утер.
- Мой друг, - сказал я, - что с тобой?
О чем ты? Что тебя гнетет?
- Заставил плакать, добрый сэр,
Меня ягненок этот вот,
Последний, - с нынешнего дня
Нет больше стада у меня...

      III

Я смолоду беспечен был;
Но, образумившись, купил
Овцу - не зная, есть ли прок
В таких делах, но в должный срок
Моя овца, на радость мне,
Хороших принесла ягнят;
Желания мои сбылись -
Женился я и стал богат.
Плодились овцы; что ни год
Со стадом вместе рос доход.

      IV

От лета к лету время шло,
И все росло овец число,
И вот их стало пятьдесят,
Отборных маток и ягнят!
Для них был раем горный луг,
Для нас был раем наш очаг...
Один ягненок уцелел -
Его несу я на плечах,
И пусть нам сгинуть суждено
От нищеты - мне все равно.

      V

Я шестерых детей кормил,
На это не хватало сил
В неурожайный, горький год -
Я попросил помочь приход.
А мне сказали: "Ты богат -
Богатство на лугу твоем,
А хочешь хлеба - обходись
Своим нетронутым добром.
Приходский хлеб - для бедноты,
Его просить не смеешь ты!"

      VI

Овцу я продал, и моя
Досыта стала есть семья,
Окрепли дети - мне ж кусок
И горек был, и шел не впрок.
Настала страшная пора,
Смятение вошло в мой дом:
Овечье стадо - мой оплот,
Моим же созданный трудом, -
Как снег растаяло, и нас
Настиг беды и скорби час.

      VII

Еще овца, еще одна
Покинуть пастбище должна!
И каждая из них была
Как капля крови. Кровь текла
Из ран моих - вот так пустел
Мой луг, и сколько там в живых,
Я не считал - я лишь мечтал,
Чтоб не осталось вовсе их,
Чтоб волю дать судьбе слепой,
Чтоб кончить горький этот бой!

      VIII

Я замкнут стал, я стал угрюм,
Мутился ум от черных дум,
В грехах подозревал я всех
И сам способен стал на грех.
Печален дом, враждебен мир,
И навсегда ушел покой,
Устало к своему концу
Я шел, охваченный тоской;
Порой хотелось бросить дом
И жить в чащобах, со зверьем.

      IX

Таких овец не видел свет,
Цены им не было и нет;
Клянусь, я поровну любил
Детей - и тех, кто их кормил, -
Моих овец... И вот, молясь,
Я думал, что, наверно, Бог
Карал за то, что больше я
Своих детей любить бы мог...
Редело стадо с каждым днем,
Овец все меньше было в нем.

      X

Все горше было их считать!
Вот их пятнадцать, десять, пять,
Их три, - уж близко до конца! -
Ягненок, валух и овца...
Из стада в пятьдесят голов
Один остался, да и тот,
Оставшийся, из рук моих
В чужие руки перейдет,
Последний, - с нынешнего дня
Нет больше стада у меня...


Текст оригинала на английском языке

The Last of the Flock


    I

In distant countries have I been,
And yet I have not often seen
A healthy man, a man full grown,
Weep in the public roads, alone.
But such a one, on English ground,
And in the broad highway, I met;
Along the broad highway he came,
His cheeks with tears were wet:
Sturdy he seemed, though he was sad;
And in his arms a Lamb he had.

    II

He saw me, and he turned aside,
As if he wished himself to hide:
And with his coat did then essay
To wipe those briny tears away.
I followed him, and said, "My friend,
What ails you? wherefore weep you so?"
-"Shame on me, Sir! this lusty Lamb,
He makes my tears to flow.
To-day I fetched him from the rock;
He is the last of all my flock.

    III

"When I was young, a single man,
And after youthful follies ran,
Though little given to care and thought,
Yet, so it was, an ewe I bought;
And other sheep from her I raised,
As healthy sheep as you might see;
And then I married, and was rich
As I could wish to be;
Of sheep I numbered a full score,
And every year increased my store.

    IV

"Year after year my stock it grew;
And from this one, this single ewe,
Full fifty comely sheep I raised,
As fine a flock as ever grazed!
Upon the Quantock hills they fed;
They throve, and we at home did thrive:
- This lusty Lamb of all my store
Is all that is alive;
And now I care not if we die,
And perish all of poverty.

    V

"Six Children, Sir! had I to feed:
Hard labour in a time of need!
My pride was tamed, and in our grief
I of the Parish asked relief.
They said, I was a wealthy man;
My sheep upon the uplands fed,
And it was fit that thence I took
Whereof to buy us bread.
'Do this: how can we give to you,'
They cried, 'what to the poor is due?'

    VI

"I sold a sheep, as they had said,
And bought my little children bread,
And they were healthy with their food
For me-it never did me good.
A woeful time it was for me,
To see the end of all my gains,
The pretty flock which I had reared
With all my care and pains,
To see it melt like snow away -
For me it was a woeful day.

    VII

"Another still! and still another!
A little lamb, and then its mother!
It was a vein that never stopped-
Like blood drops from my heart they dropped.
'Till thirty were not left alive
They dwindled, dwindled, one by one
And I may say, that many a time
I wished they all were gone-
Reckless of what might come at last
Were but the bitter struggle past.

    VIII

"To wicked deeds I was inclined,
And wicked fancies crossed my mind;
And every man I chanced to see,
I thought he knew some ill of me:
No peace, no comfort could I find,
No ease, within doors or without;
And, crazily and wearily
I went my work about;
And oft was moved to flee from home,
And hide my head where wild beasts roam.

    IX

"Sir! 'twas a precious flock to me
As dear as my own children be;
For daily with my growing store
I loved my children more and more.
Alas! it was an evil time;
God cursed me in my sore distress;
I prayed, yet every day I thought
I loved my children less;
And every week, and every day,
My flock it seemed to melt away.

    X

"They dwindled, Sir, sad sight to see!
From ten to five, from five to three,
A lamb, a wether, and a ewe;-
And then at last from three to two;
And, of my fifty, yesterday
I had but only one:
And here it lies upon my arm,
Alas! and I have none;-
To-day I fetched it from the rock;
It is the last of all my flock."



Другие стихотворения поэта:
  1. To a Highland Girl
  2. Yarrow Revisited
  3. The River Duddon (FROM this deep chasm, where quivering sunbeams play)
  4. The River Eden, Cumberland
  5. To ——, on Her First Ascent to the Summit of Helvellyn


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 15977


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru