|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Wordsworth (Уильям Вордсворт) After-Thought I thought of Thee, my partner and my guide. As being past away. - Vain sympathies! For, backward, Duddon! as I cast my eyes, I see what was, and is, and will abide; Still glides the Stream, and shall for ever glide; The Form remains, the Function never dies; While we, the brave, the mighty, and the wise; We Men, who in our morn of youth defied The elements, must vanish; - be it so! Enough, if something from our hands have power To live, and act, and serve the future hour; And if, as toward the silent tomb we go, Through love, through hope, and faith's transcendent dower. We feel that we are greater than we know. Перевод на русский язык Прощальный сонет реке Даддон В прощальный час, мой друг и спутник мой, Иду к тебе. - Напрасное влеченье! Я вижу, Даддон, все в твоем теченье, Что было, есть и будет впредь со мной. Ты катишь воды, вечный, озорной, Даруешь вечно жизнь и обновленье, А мы - мы сила, мудрость, устремленье, Мы с юных лет зовем стихии в бой, И все-таки мы смертны. - Да свершится! Но не обижен, кто хоть малый срок Своим трудом служить потомству мог, Кто и тогда, когда близка гробница, Любовь, Надежду, Веру - все сберег. Не выше ль он, чем смертным это мнится! William Wordsworth's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5485 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |