Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


* * *


Сонет к реке Даддон

Мне не знакома Латума прохлада,
Не слышал я журчанья родников
Бандузии, Горация отрады,
Поющего в созвучьи мерных строф.
Цветов персидских пышных мне не надо,
Я не люблю фонтанов и садов,
Альпийского потока чужд мне рев
И радуга в стремнинах водопада.
Вверх по реке знакомою тропой
Иду, бросаю в горы клич привета,
Легко дышать прохладою рассвета.
Расстался я с избыточной мечтой,
Любовью прежней песнь моя согрета -
Я славлю Деддон, Деддон мой родной.

Перевод М. Фроловского


Текст оригинала на английском языке

* * *


The River Duddon

NOT envying Latian shades--if yet they throw
A grateful coolness round that crystal Spring,
Blandusia, prattling as when long ago
The Sabine Bard was moved her praise to sing;
Careless of flowers that in perennial blow
Round the moist marge of Persian fountains cling;
Heedless of Alpine torrents thundering
Through ice-built arches radiant as heaven's bow;
I seek the birthplace of a native Stream.--
All hail, ye mountains! hail, thou morning light! 
Better to breathe at large on this clear height
Than toil in needless sleep from dream to dream:
Pure flow the verse, pure, vigorous, free, and bright,
For Duddon, long-loved Duddon, is my theme!



Другие стихотворения поэта:
  1. To the Sons of Burns
  2. Monument of Mrs. Howard
  3. The Glen of Loch Etive
  4. In the Sound of Mull
  5. Suggested at Tyndrum in a Storm

Тема стихотворения: Реки

Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3952


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru