|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Wordsworth (Уильям Вордсворт) Lines Written at a Small Distance from My House and Sent by My Little Boy to the Person to whom They are Addressed It is the first mild day of March: Each minute sweeter than before The redbreast sings from the tall larch That stands beside our door. There is a blessing in the air, Which seems a sense of joy to yield To the bare trees, and mountains bare, And grass in the green field. My sister! ('tis a wish of mine) Now that our morning meal is done, Make haste, your morning task resign; Come forth and feel the sun. Edward will come with you; - and, pray, Put on with speed your woodland dress; And bring no book: for this one day We'll give to idleness. No joyless forms shall regulate Our living calendar: We from to-day, my Friend, will date The opening of the year. Love, now a universal birth, From heart to heart is stealing, From earth to man, from man to earth: - It is the hour of feeling. One moment now may give us more Than years of toiling reason: Our minds shall drink at every pore The spirit of the season. Some silent laws our hearts will make, Which they shall long obey: We for the year to come may take Our temper from to-day. And from the blessed power that rolls About, below, above, We'll frame the measure of our souls: They shall be tuned to love. Then come, my Sister! come, I pray, With speed put on your woodland dress; And bring no book: for this one day We'll give to idleness. Перевод на русский язык Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к кому обращены Весенним первым теплым днем Миг новый прежнего прелестней. На дереве у входа в дом Малиновка заводит песню. Блаженством воздух напоен И вся ожившая округа: От голых гор и голых крон До зеленеющего луга. Покончив с завтраком, сестра, Мое желание исполни: На солнце выбеги с утра И о делах своих не помни. Простое платьице надень И не бери с собою чтенье. Я так хочу, чтоб в этот день Мы вдоволь насладились ленью. Условностей привычный гнет С себя мы сбросим, и сегодня Мы новых дней начнем отсчет, Как после даты новогодней. Всему цветение суля, От сердца к сердцу льнет украдкой Любовь, - и влажная земля Пронизана истомой сладкой. Мгновенье может больше дать, Чем полстолетья рассуждений. Мы каждой клеткой благодать Впитаем в этот день весенний. Укладу новому храня В сердцах своих повиновенье, Весь год из нынешнего дня Мы будем черпать вдохновенье. И сила этого вокруг Распространенного блаженства Поможет нам с тобой, мой друг, Достичь любви и совершенства. Так поскорее же надень Простое платьице и чтенья В путь не бери - ведь в этот день Мы будем наслаждаться ленью. Перевод И. Меламеда William Wordsworth's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5210 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |