Самуил Яковлевич Маршак • Биография • Все переводы
Роберт Бернс (Robert Burns). Переводы Самуила Маршака • Баллады Герона. Первая баллада (The Heron Ballads. First Ballad) • Берёзы Эберфельди (The Birks of Aberfeldy) • Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (The Selkirk Grace) • Брюс - шотландцам (Scots Wha Hae) • Былые времена (Auld Lang Syne) • "В горах мое сердце... Доныне я там" (My Heart's in the Highlands) • В Стерлинге (On Stirling) • В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (On Being Shewn a Beautiful Country Seat) • В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (On Seeing the Beautiful Seat of Lord Galloway) • Возвращение солдата (The Soldier's Return) • Вторая песня лудильщика (The Caird’s Second Song) • Высокомерная Тибби ("O Tibbie, I Hae Seen the Day") • Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character) • Данкан Грей (Duncan Gray) • Две собаки (The Twa Dogs) • Дерево Свободы (The Tree of Liberty) • Джон Андерсон (John Anderson) • Джон Ячменное Зерно (John Barleycorn) • Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон...») (To John Taylor) • Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года (On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794) • Жалоба невольника (The Slave’s Lament) • Закон Природы (Nature’s Law) • Книжный червь (The Book-Worms) • "Когда молодежь на траве среди луга" ("As I Was a Wandering") • Красавица из Баллохмэля (The Lass o’ Ballochmyle) • Лизоблюд (The Toadeater) • Лорд Грегори (Lord Gregory) • Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз (To Mr. Gow, Visiting Dumfries) • Моему незаконнорожденному ребенку (The Poet’s Welcome to His Love-Begotten Daughter) • Мой Дэви (Dainty Davie) • Мохлинские красавицы (The Belles of Mauchline) • Мэг с мельницы (Meg o’ the Mill) • На берегах Девона (Banks of Devon) • На красавицу Элизу Д –– н (To the Beautiful Eliza J –– n) • На мисс Джинни Скотт из Эйра (On Miss J. Scott, of Ayr) • На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди (On Commissary Goldie’s Brains) • На Эндрю Тёрнера (On Andrew Turner) • Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюссона (Inscription on the Tombstone Erected By Burns To The Memory Of Gergusson) • Национальные торжества по случаю победы над врагом (Thanksgiving for Victory) • Невеста с приданым (Hey For a Lass Wi’ a Tocher) • Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) (Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)) • О бедности и политике (Poverty) • О ком-то, кого я жду (For the Sake of Somebody) • Ода шотландскому пудингу (Address to a Haggis) • Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Answer to Verses Addressed to the Poet by the Guidwipe of Wauchope-House) • Ответ священнику из Глэдзмьюира (Reply to the Minister of Gladsmuir) • Отец мой в Кáррике, друзья... (My Father Was a Farmer) • Пастух («Гнал овец пастушок…») (Ca’ the Yowes) • Первый поцелуй при расставании (The First Kiss at Parting) • Песня («Я ненавижу мать, отца…») ("How Cruel are the Parents") • Песня моряка (The Sailor’s Song) • Подруга Шахтёра (The Collier Laddie) • Послание Джеймсу Смиту (To James Smith) • Послание зубной боли (Address to the Toothache) • Последнее слово Макферсона (Macpherson’s Farewell) • Привет старого фермера его старой лошади Мэгги (The Auld Farmer’s New-Year Morning Salutation to His Auld Mare Maggie) • Прощание с Элизой (Farewell to Eliza) • Прощание (The Farewell (Farewell, old Scotia’s bleak domains)) • Псевдо-якобиты (Ye Jacobites by Name) • Реке Афтон (Afton Water) • Робин (Rantin', Rovin' Robin) • Сельская девушка (Country Lassie) • Скроггам (Scroggam) • Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки (Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January) • Сон (A Dream) • Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (On Seeing a Wounded Hare Limp by Me, Which a Fellow Had Just Shot at) • Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла (On Glenriddell’s Fox Breaking His Chain) • Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (Verses Written on a Window of the Inn at Carron) • Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона (Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795) • Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married) • Стихи, написанные по случаю некоего празднования (On a Certain Commemoration) • Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона (Verses Written under the Portrait of Fergusson) • Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'') (Inscribed on a Tavern Window) • Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...») (Lines) • Строки, написанные на банкноте (Lines Written on a Bank-Note) • Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries) • Строки, написанные под портретом мисс Бернс (Lines under the Picture of Miss Burns) • Строки, начертанные на деревянной тарелке (Lines Inscribed on a Platter) • Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) (Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat) • Та, что постлала мне постель (The Lass That Made the Bed to Me) • Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») (The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”)) • Тибби Данбар (Tibbie Dunbar) • Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» (Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”) • Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» (Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”) • Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…» (Fragmentary Verses. 3. “He looks as sign-board Lions do…”) • Тэм Глен (Tam Glen) • Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter) • Художнику (To an Artist) • Честная бедность (A Man's a Man for A' That) • Шерамурский бой (The Battle of Sherramuir) • Шотландская слава ("Fareweel To A'Our Scottish Fame") • Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») (Impromptu («How daur ye ca’ me howlet-face...»)) • Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (Extempore. On Passing a Lady’s Carriage) • Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам (Extempore in the Court of Session) • Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (Elegy On The Death of Peg Nicholson) • Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»)) • Эпиграмма на известного хлыща (Epigram on a Noted Coxcomb) • Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины (Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary) • Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») (On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”)) • Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...») (On a Country Laird) • Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe) • Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams) • Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном (Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton) • Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене (On Johnson’s Opinion of Hampden) • Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь (On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks) • Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead) • Эпитафия Джону Бушби, банкиру и землевладельцу из Дамфриза (Epitaph on John Bushby, Writer, Dumfries) • Эпитафия Коротышке Джонни (Epitaph on Wee Johnny) • Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (On Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh) • Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке (Epitaph on a Wag in Mauchline) • Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (Epitaph on a Celebrated Ruling Elder) • Эпитафия полемисту-скандалисту (Epitaph on a Noisy Polemic) • Эпитафия самоубийце (Epitaph on a Suicide) • Эпитафия святоше Вилли (Epitaph on Holy Willie) • Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (Epitaph on a Henpecked Country Squire) • Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс (Epitaph on a Shoolmaster. In Cleish Parish, Kinross-Shire) • «Белый пыльный мельник…» ("Hey, the Dusty Miller") • «Вилли рыжий, Вилли ражий...» (Rattlin’, Roarin’ Willie) • «Вина в серебряную кружку…» («Go Fetch to Me a Pint o' Wine...») • «Влюбился в меня молодой наш сосед…» ("Last May a Braw Wooer") • «Вот розы нежная краса…» ("A Rose-Bud by My Early Walk") • «Вперёд и с песней! Под ружьё!» (O Why the Deuce) • «Где летний день уходит в тень…» ("Now Westlin Winds") • «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (Wandering Willie) • «Горькие слёзы – бурные реки…» ("Thou Hast Left Me Ever, Jamie") • «Долой заморочки…» (O Leave Novels) • «Друг Моряк – в стране далёкой…» (On the Seas and Far Away) • «Дурень, дурень, что ворчишь?..» ("Husband, Husband, Cease Your Strife") • «Жена меня колотит...» ("O Aye My Wife She Dang Me") • «Здесь мшистые горы стоят, высоки…» (Yon Wild Mossy Mountains) • «Здоровье тех, кто далеко!» ("Here’s a Health To Them That’s Awa") • «И если взвоет стая вьюг...» («O, Wert Thou in the Cauld Blast…») • «К триумфам Луи и к армадам Георга…» ("Louis, What Reck I by Thee?") • «Камыш, камыш, о чём шумишь…» (“Green Grow the Rashes O…”) • «Любовь и бедность – вот мой мир…» (Poortith Cauld) • «Миледи – сказочно богата...» ("My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t") • «Мой ткач, – весёлый, милый!» (The Gallant Weaver) • «Моя любовь цветёт во мне…» (A Red, Red Rose) • «На свете девушка жила…» ("There Was a Bonnie Lass") • «На скрипке Дьявол заиграл...» (The Deil’s awa’ wi’ the Exciseman) • «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (Had I a Cave) • «Он первым парнем был у нас…» ("My Harry Was a Gallant Gay") • «Пивовар отличный Вилли!..» (Willie Brewed) • «Плачу́ тебе, хозяйка…» (Count the Lawin) • «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» ("Will Ye Go to the Indies, My Mary") • «Поцелуй - одно мгновенье...» ("Jockey’s Ta’en the Parting Kiss") • «Поцелуй, - и дрогнут веки…» (Ae Fond Kiss) • «Ты не с тем, не с тем пошла…» ("Ye Hae Lien A’ Wrang, Lassie") • «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» ("O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?") • «У рокочущего моря…» ("Musing on the Roaring Ocean") • «Хозяйка, счёт скорей неси…» ("Landlady, Count the Lawin") • «Четыре ветра на земле...» (Jean) • «Что со мной ты, мама, мама…» ("O Wat Ye What My Minnie Did") • «Я встретил девушку босую…» (O Mally’s Meek, Mally’s Sweet) • «Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» (“O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…”) • «Я пью за бутылку и честного друга...» (A Bottle and Friend) • «Я пью, гордячка, за тебя!..» ("Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!") • «Я с женою, видит Бог…» (I Hae a Wife) • «– Кто нынче влез ко мне во двор?..» ("Wha Is That At My Bower Door?")
Количество переводов: 159
Последние стихотворения
To English version
|