|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Poet’s Welcome to His Love-Begotten Daughter THOU’S welcome, wean! mishanter fa’ me, If ought of thee, or of thy mammy, Shall ever daunton me, or awe me, My sweet wee lady, Or if I blush when thou shalt ca’ me Tit-ta or daddy. Wee image of my bonnie Betty, I fatherly will kiss and daut thee, As dear an’ near my heart I set thee Wi’ as guid will, As a’ the priests had seen me get thee That’s out o’ hell. What tho’ they ca’ me, fornicator, An’ tease my name in kintra clatter: The mair they talk I’m kent the better, E’en let them clash; An auld wife’s tongue’s a feckless matter To gie ane fash. Welcome, my bonnie, sweet wee dochter- Tho’ ye come here a wee unsought for, An’ tho’ your comin’ I hae fought for Barth kirk an’ queir; Yet, by my faith, ye’re no unwrought for! That I shall swear! Sweet fruit o’ mony a merry dint, My funny toil is now a’ tint, Sin’ thou came to the warl asklent, Which fools may scoff at; In my last plack thy part’s be in’t- The better half o’t. An’ if thou be what I wad hae thee, An’ tak the counsel I shall gie thee, A lovin’ father I’ll be to thee, If thou be spar’d; Thro’ a’ thy childish years I’ll ee thee, An’ think’t weel war’d. Tho’ I should be the waur bested, Thou’s be as braw an’ bienly clad, An’ thy young years as nicely bred Wi’ education, As ony brat o’ wedlock’s bed In a’ thy station. Gude grant that thou may aye inherit Thy mither’s person, grace, an’ merit, An’ thy poor worthless daddy’s spirit, Without his failins; ‘Twill please me mair to see and hear o’t, Than stockit mailins. Перевод на русский язык Моему незаконнорожденному ребенку Дочурка, пусть со мной беда Случится, ежели когда Я покраснею от стыда, Боясь упрека Или неправого суда Молвы жестокой. Дитя моих счастливых дней, Подобье матери своей, Ты с каждым часом мне милей, Любви награда, Хоть ты, по мненью всех церквей, Исчадье ада. Пускай открыто и тайком Меня зовут еретиком, Пусть ходят обо мне кругом Дурные слухи, - Должны от скуки языком Молоть старухи! И все же дочери я рад, Хоть родилась ты невпопад И за тебя грозит мне ад И суд церковный. - В твоем рожденье виноват Я безусловно. Ты - память счастья юных лет. Увы, к нему потеряй след. Не так явилась ты на свет, Как нужно людям, Но мы делить с тобой обед И ужин будем. Я с матерью твоей кольцом Не обменялся под венцом, Но буду нежным я отцом Тебе, родная. Расти веселым деревцом, Забот не зная. Пусть я нуждаться буду сам, Но я последнее отдам, Чтоб ты могла учиться там, Где все ребята, Чьих матерей водили в храм Отцы когда-то. Тебе могу я пожелать Лицом похожей быть на мать, А от меня ты можешь взять Мой нрав беспечный, Хотя в грехах мне подражать Нельзя, конечно! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4196 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |