|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * MY lady’s gown there’s gairs upon’t, And gowden flowers sae rare upon’t; But Jenny’s jimps and jirkinet, My lord thinks muckle mair upon’t. My lord a-hunting he is gane, But hounds or hawks wi’ him are nane, By Colin’s cottage lies his game, If Colin’s Jenny be at hame. My lady’s white, my lady’s red, And kith and kin o’ Cassillis’ blude, But her ten-pund lands o’ tocher guid Were a’ the charms his lordship lo’ed. Out o’er yon muir, out o’er yon moss, Where gor-cocks thro’ the heather pass, There wons auld Colin’s bonnie lass, A lily in a wilderness. Sae sweetly move her genty limbs, Like music notes o’ lover’s hymns: The diamond dew in her een sae blue, Where laughing love sae wanton swims. My lady’s dink, my lady’s drest, The flower and fancy o’ the west; But the lassie that a man lo’es best, O that’s the lass to make him blest. Перевод на русский язык «Миледи – сказочно богата...» Миледи – сказочно богата: На ней меха, шелка и злато. А Дженни – скромница, и всё же Она милорду всех дороже. Милорд спешит в ночную пору, Оставив сокола и свору, Спешит увидеть в эту ночку Он Дженни, фермерскую дочку. Пускай миледи благородна, Кругла, румяна и дородна, Когда милорд на ней женился, Одним приданым он пленился. Там, за болотом, за равниной, Где шумен ток тетеревиный, Там Дженни, девушка простая, Живёт, всё краше расцветая. В любом движенье милой девы – Любовной музыки напевы, И взор наполнен синевою И страстью нежной и живою. Миледи сказочно одета, Но разве так уж важно это? Лишь та мужчину побеждает, Что душу с телом пробуждает! © Перевод Евг. Фельдмана 2-3.03.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Роскошен, леди, ваш убор, Шелками вышит ваш узор, А Дженни в юбочке простой И без шелков пленяет взор. Милорд спешит в поля, в леса, Не взяв ни сокола, ни пса. Не лань он ищет день и ночь, А Дженни, фермерскую дочь. Миледи так нежна, бела, Но не она ему мила, Не знатный род ее, не честь, А то, что дал за нею тесть. Где перепелка меж болот Сквозь вереск выводок ведет, Там девушка живет в тиши, Цветок, раскрывшийся в глуши. Две стройных ножки поутру Скользят по мшистому ковру, И смех играет, как алмаз, В зрачках задорных синих глаз. Осанка леди и наряд — Образчик вкуса, говорят. Но та сулит нам рой утех, Кого мы любим больше всех. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3759 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |