|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Последнее слово Макферсона Прощай, тюрьма! Мне в путь пора. Ты не навек мне дадена. Меня сегодня ждут с утра Петля и перекладина. Эй, с дудкою, с погудкою Кружился молодец. На виселицу жуткую Он шел, как под венец! Я смерть в упор видал меж гор, Видал её и в поле я, И потому её приму С усмешкой – и не более. Сними мне, друг, оковы с рук, Верни мне саблю острую, Сумею, брат, отряд солдат Разбить, противоборствуя! Поверил в ложь и ни за грош Нарвался на засаду я, Но не смогу воздать врагу, И страсть об том досадую! В конце пути скажу – прости, Любезное отечество! Позор на вас, кто в смертный час Не кажет молодечества! © Перевод Евг. Фельдмана 16.06.1997 18-22.06.1997 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеДжеймс Макферсон – грабитель и незаконный сын шотландца Макферсона и цыганки. Обладал огромной физической силой и прекрасно играл на скрипке. Накануне казни написал музыку и слова для песни о себе самом. На мотив этой песни Бернс сочинил новые слова. Джеймс Макферсон был повешен в городке Банф в ноябре 1700 г. Вот что о нём написано в одной солидной монографии. «…в 1700 году банда численностью тридцать человек под предводительством… Макферсона и при явном покровительстве… лэрда Гранта терроризировала рынки Банфа, Элгина и Форреса… Они маршем являлись туда; впереди шагал волынщик, игравший на своём инструменте, за спиной у каждого висел мушкет с фитильным замком, на боку – дерк, широкий кинжал шотландского горца. Они растворялись в толпе, осматривая скот, выставленный на продажу, и высматривая тех, кто собирался совершить сделку, чтобы узнать, к кому должны были поступить деньги… И прежде чем Макферсона поймали и повесили, он ещё долго бесчинствовал в тамошних сёлах и деревнях». (См.: T.C. Smout. A History of the Scottish People, 1560-1830. Fontana / Collins. Cop. 1969. – 540 p. – P. 206). Лэрд – помещик в Шотландии. Макферсон перед казнью Так весело, Отчаянно Шёл к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. - Привет вам, тюрьмы короля, Где жизнь влачат рабы! Меня сегодня ждёт петля И гладкие столбы. В полях войны среди мечей Встречал я смерть не раз, Но не дрожал я перед ней - Не дрогну и сейчас! Разбейте сталь моих оков, Верните мой доспех. Пусть выйдет десять смельчаков, - Я одолею всех. Я жизнь свою провёл в бою, Умру не от меча. Изменник предал жизнь мою Верёвке палача. И перед смертью об одном Душа моя грустит, Что за меня в краю родном Никто не отомстит. Прости, мой край! Весь мир, прощай! Меня поймали в сеть. Но жалок тот, кто смерти ждёт, Не смея умереть! Так весело, Отчаянно Шёл к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке Macpherson’s Farewell FAREWELL, ye dungeons dark and strong, The wretch’s destinie: Macpherson’s time will not be long On yonder gallows tree. Sae rantingly, sae wantonly, Sae dauntingly gaed he; He played a spring and dauced it round, Below the gallows tree. Oh, what is death but parting breath? On mony a bloody plain I’ve dared his face, and in this place I scorn him yet again! Untie these bands from off my hands, And bring to me my sword, And there’s no a man in all Scotland, But I’ll brave him at a word. I’ve lived a life of sturt and strife; I die by treacherie: It burns my heart I must depart And not avenged be. Now farewell light thou sunshine bright, And all beneath the sky! May coward shame distain his name, The wretch that dares not die! Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 5979 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |