Последнее слово Макферсона Прощай, тюрьма! Мне в путь пора. Ты не навек мне дадена. Меня сегодня ждут с утра Петля и перекладина. Эй, с дудкою, с погудкою Кружился молодец. На виселицу жуткую Он шел, как под венец! Я смерть в упор видал меж гор, Видал её и в поле я, И потому её приму С усмешкой – и не более. Сними мне, друг, оковы с рук, Верни мне саблю острую, Сумею, брат, отряд солдат Разбить, противоборствуя! Поверил в ложь и ни за грош Нарвался на засаду я, Но не смогу воздать врагу, И страсть об том досадую! В конце пути скажу – прости, Любезное отечество! Позор на вас, кто в смертный час Не кажет молодечества! © Перевод Евг. Фельдмана 16.06.1997 18-22.06.1997 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеДжеймс Макферсон – грабитель и незаконный сын шотландца Макферсона и цыганки. Обладал огромной физической силой и прекрасно играл на скрипке. Накануне казни написал музыку и слова для песни о себе самом. На мотив этой песни Бернс сочинил новые слова. Джеймс Макферсон был повешен в городке Банф в ноябре 1700 г. Вот что о нём написано в одной солидной монографии. «…в 1700 году банда численностью тридцать человек под предводительством… Макферсона и при явном покровительстве… лэрда Гранта терроризировала рынки Банфа, Элгина и Форреса… Они маршем являлись туда; впереди шагал волынщик, игравший на своём инструменте, за спиной у каждого висел мушкет с фитильным замком, на боку – дерк, широкий кинжал шотландского горца. Они растворялись в толпе, осматривая скот, выставленный на продажу, и высматривая тех, кто собирался совершить сделку, чтобы узнать, к кому должны были поступить деньги… И прежде чем Макферсона поймали и повесили, он ещё долго бесчинствовал в тамошних сёлах и деревнях». (См.: T.C. Smout. A History of the Scottish People, 1560-1830. Fontana / Collins. Cop. 1969. – 540 p. – P. 206). Лэрд – помещик в Шотландии. Макферсон перед казнью Так весело, Отчаянно Шёл к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. - Привет вам, тюрьмы короля, Где жизнь влачат рабы! Меня сегодня ждёт петля И гладкие столбы. В полях войны среди мечей Встречал я смерть не раз, Но не дрожал я перед ней - Не дрогну и сейчас! Разбейте сталь моих оков, Верните мой доспех. Пусть выйдет десять смельчаков, - Я одолею всех. Я жизнь свою провёл в бою, Умру не от меча. Изменник предал жизнь мою Верёвке палача. И перед смертью об одном Душа моя грустит, Что за меня в краю родном Никто не отомстит. Прости, мой край! Весь мир, прощай! Меня поймали в сеть. Но жалок тот, кто смерти ждёт, Не смея умереть! Так весело, Отчаянно Шёл к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке Macpherson’s Farewell FAREWELL, ye dungeons dark and strong, The wretch’s destinie: Macpherson’s time will not be long On yonder gallows tree. Sae rantingly, sae wantonly, Sae dauntingly gaed he; He played a spring and dauced it round, Below the gallows tree. Oh, what is death but parting breath? On mony a bloody plain I’ve dared his face, and in this place I scorn him yet again! Untie these bands from off my hands, And bring to me my sword, And there’s no a man in all Scotland, But I’ll brave him at a word. I’ve lived a life of sturt and strife; I die by treacherie: It burns my heart I must depart And not avenged be. Now farewell light thou sunshine bright, And all beneath the sky! May coward shame distain his name, The wretch that dares not die! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |