Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Epitaph on a Celebrated Ruling Elder


Here souter Hood in Death does sleep;
         To Hell, if he’s gone thither,
Satan, gie him thy gear to keep,
         He’ll haud it weel thegither.

1783

Перевод на русский язык

Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу


Смерть прибрала беднягу Худа. 
Он сторожил казну нехудо.

Пусть Сатана за скупердяйство 
Его поставит на хозяйство!

1783

© Перевод Евг. Фельдмана
1.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду

Пусть по приказу сатаны
         Покойника назначат
В аду хранителем казны, –
         Он ловко деньги прячет.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. Weary Fa’ You, Duncan Gray
  2. Could Aught of Song
  3. My Chloris
  4. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  5. Fairest Maid on Devon Banks


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 3333


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru