Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке


Поплачьте, мужчины, о том, кто был другом 
И вам, и особенно вашим супругам.

Пока вас носило по весям и градам,
Он был с ними вместе, он был с ними рядом.

Не мните здесь травку, весёлые дети: 
Ведь если на дело всерьёз поглядети,

Сей муж, отошедший в иную обитель, 
Наверно, и был ваш природный родитель!

© Перевод Евг. Фельдмана
1.01.1998
6.01.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Надпись на могиле сельского волокиты

Рыдайте, добрые мужья,
На этой скорбной тризне.
Сосед покойный, –– слышал я, ––
Вам помогал при жизни.

Пусть школьников шумливый рой
Могилы не тревожит...
Тот, кто лежит в земле сырой,
Был им отцом, быть может!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Epitaph on a Wag in Mauchline


LAMENT him, Mauchline husbands a’,
  He aften did assist ye;
For had ye staid whole weeks awa,
  Your wives they ne’er had miss’d ye.

Ye Mauchline bairns, as on ye pass
  To school in bands thegither,
O tread ye lightly on his grass;
  Perhaps he was your father.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Flowery Banks of Cree
  2. Blythe Was She
  3. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. Gala Water


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2736


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru