Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке Поплачьте, мужчины, о том, кто был другом И вам, и особенно вашим супругам. Пока вас носило по весям и градам, Он был с ними вместе, он был с ними рядом. Не мните здесь травку, весёлые дети: Ведь если на дело всерьёз поглядети, Сей муж, отошедший в иную обитель, Наверно, и был ваш природный родитель! © Перевод Евг. Фельдмана 1.01.1998 6.01.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Надпись на могиле сельского волокиты Рыдайте, добрые мужья, На этой скорбной тризне. Сосед покойный, –– слышал я, –– Вам помогал при жизни. Пусть школьников шумливый рой Могилы не тревожит... Тот, кто лежит в земле сырой, Был им отцом, быть может! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке Epitaph on a Wag in Mauchline LAMENT him, Mauchline husbands a’, He aften did assist ye; For had ye staid whole weeks awa, Your wives they ne’er had miss’d ye. Ye Mauchline bairns, as on ye pass To school in bands thegither, O tread ye lightly on his grass; Perhaps he was your father. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |