Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


O Why the Deuce


O WHY the deuce should I repine,
  And be an ill foreboder?
I’m twenty-three, and five feet nine-
  I’ll go and be a sodger.

I gat some gear wi’ meikle care,
  I held it weel thegither;
But now it’s gane and something mair
  I’ll go and be a sodger.

1782

Перевод на русский язык

«Вперёд и с песней! Под ружьё!»


Рыдать ли, чёрт его дери, 
	Когда всё очень просто:
Ведь мне всего лишь двадцать три,
	Во мне – шесть футов роста.
Рыдать – занятье не моё.
Я лучше встану под ружьё!

Скупым я был, деньгу копил
	И потерял всё разом.
Но не остыл мой бодрый пыл,
	Не оскудел мой разум.
Рыдать – занятье не моё.
Вперёд и с песней! Под ружьё!

1782

© Перевод Евг. Фельдмана
5.08.2005
Все переводы Евгения Фельдмана

Меня заинтересовало, как С.Я. Маршак справился с числительными, пришлось ли ему при переводе «увеличить» рост молодого человека или, наоборот, «уменьшить».

Результат получился удивительный.

Итак, речь идёт о футах и дюймах.

Фут = 30,48 см; дюйм = 2,54 см.

Доброволец у Бернса – “five feet nine”, то есть, пять футов девять дюймов.

(30,48 × 5) + (2,54 × 9) = 152,40 + 22,86 = 175,26 см.

Доброволец у С.Я. Маршака – «Шесть футов, помнится, без трёх», то есть, шесть футов минус три дюйма.

(30,48 × 6) – (2,54 × 3) = 182,88 – 7,62 = 175,26 см.

Доброволец С.Я. Маршака и Бернса совпали до сотых долей сантиметра!

И всё же – есть небольшое замечание.

«Шесть футов, помнится, без трёх».

«Без трёх» – чего?

В русской речевой практике мы можем опускать – не упоминать – меры времени. Можем, например, сказать «шесть часов сорок пять минут», а можем – «шесть сорок пять» или «без четверти семь», и всем всё будет понятно.

Можем не упоминать какие-то меры веса: вместо «одного килограмма трёхсот граммов» сказать «кило триста» – и тоже всё будет понятно.

Но меры длины упоминаются полностью. «Шесть метров, помнится, без трёх», имея в виду «пять метров пятьдесят семь сантиметров», мы никогда не скажем.

С.Я. Маршак, поразительно точно передал рост своего героя, но окунувшись в иноязычную стихию, невольно выразился на англо-шотландский манер, опустив слово «дюйм» во множественном числе. Грех невелик, и я никого ни в чём не упрекаю. Мне одинаково интересны и поразительно совпавшие числа, и крохотная языковая шероховатость, потому что они – безмолвные свидетели живого человеческого труда.

Вот он, Маршак, прямо передо мной; поблескивают озорные глаза, губы шевелятся, он занят скрупулёзными арифметическими выкладками – наугад такое снайперское «попадание» невозможно! – а я – здесь и сейчас – радуюсь тому, что неведомая сила, толкнув меня на путь отвлечённых, казалось бы, калькуляций, неожиданно открыла мне ещё одну черту моего выдающегося предшественника. – Примечание переводчика.


Пойду-ка я в солдаты

	На чёрта вздохи – ах да ох!
Зачем считать утраты?
	Мне двадцать три, и рост неплох –
	Шесть футов, помнится, без трёх.
Пойду-ка я в солдаты!

	Своим горбом
	Я нажил дом,
Хотя и небогатый.
	Но что сберёг, пошло не впрок...
И вот иду в солдаты.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3380


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru