|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * Fareweel to a' our Scottish fame, Fareweel our ancient glory; Fareweel ev'n to the Scottish name, Sae famed in martial story! Now Sark rins over Solway sands, And Tweed rins to the ocean, To mark where England's province stands— Such a parcel of rogues in a nation! What force or guile could not subdue Thro' many warlike ages, Is wrought now by a coward few, For hireling traitor's wages. The English steel we could disdain, Secure in valour's station; But English gold has been our bane— Such a parcel of rogues in a nation! O, would or I had seen the day That treason thus could sell us, My auld grey head had lien in clay Wi' Bruce and loyal Wallace! But pith and power, till my last hour, I'll mak this declaration: We're bought and sold for English gold— Such a parcel of rogues in a nation! Перевод на русский язык Шотландская слава Навек простись, Шотландский край, С твоею древней славой. Названье самое, прощай, Отчизны величавой! Где Твид несется в океан И Сарк в песках струится, - Теперь владенья англичан, Провинции граница. Века сломить нас не могли, Но продал нас изменник Противникам родной земли За горсть презренных денег. Мы сталь английскую не раз В сраженьях притупили, Но золотом английским нас На торжище купили. Как жаль, что я не пал в бою, Когда с врагом боролись За честь и родину свою Наш гордый Брюс, Уоллес. Но десять раз в последний час Скажу я без утайки: Проклятие предавшей нас Мошеннической шайке! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака «Блестящий век увял, поблек...» Блестящий век увял, поблек, И нет его в помине. Забудь, Шотландия, навек Своё названье ныне. Всему, что к северу лежит От Сарка и от Твида, Быть захолустьем надлежит. (Будь он проклят, предатель и гнида!)1. Где не смогли сломить бойцов Ни битвы, ни обманы, Там златом кучке подлецов Наполнили карманы. Не сталь английская страшна, Не грозная обида, Страшна английская мошна. (Будь он проклят, предатель и гнида!). Житью-бытью в одном краю С предателем и трусом Я предпочёл бы смерть в строю С Уоллесом и Брюсом. Пока дышу, одно твержу: Меня гнетёт обида, – Купить-продать сумел нас тать. (Будь он проклят, предатель и гнида!). © Перевод Евг. Фельдмана 15-16.06.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание1 - Будь он проклят, предатель и гнида! – В 1707 г. Англия и Шотландия стали единым государством. Шотландский парламент и правительство были упразднены. В Шотландии было немало противников объединения, которое, в частности, привело к увеличению прямых и косвенных налогов (на 15-20 процентов). В стихотворении звучит проклятие в адрес «специальных уполномоченных», правивших в Шотландии от имени новых властей. – Примечание переводчика. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7425 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |