Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Meg o’ the Mill


O ken ye what Meg o’ the Mill has gotten,
An’ ken ye what Meg o’ the Mill has gotten?
She has gotten a coof wi’ a claut o’ siller,
And broken the heart o’ the barley Miller.

The Miller was strappin, the Miller was ruddy;
A heart like a lord, and a hue like a lady;
The Laird was a widdiefu’, bleerit knurl;
She’s left the guid fellow and ta’en the churl.

The Miller he hecht her a heart leal and loving;
The Laird did address her wi’ matter mair moving,
A fine pacing horse wi’ a clear chained bridle,
A whip by her side, and a bonnie side-saddle.

O wae on the siller, it is sae prevailing;
And wae on the love that is fix’d on a mailen!
A tocher’s nae word in a true lover’s parle,
But gie me my love, and a fig for the warl!



Перевод на русский язык

Мэг с мельницы


А Мэгги, что с Мельницы, – с кем, наконец-то?
А Мэгги, что с Мельницы, – с кем под венец-то?
За местного Лэрда поскачет, мерзавка.
А честному Мельнику, значит, отставка?

Наш Мельник – душой благороднее лорда,
Высокий и статный, с осанкою гордой.
А Лэрд – лысоват, слеповат, коротышка,
Зато золотыми набита кубышка.

Ей Мельник твердил о любви и о страсти,
А Лэрд избежал их таинственной власти,
А Лэрд ей купил молодую савраску,
А Лэрд ей купил золотую коляску.

О, горе любви, – говорю я и плачу, –
Которую ценят лишь с фермой впридачу.
О, горе любви, что не знает почёта.
И где она, где же, – любовь без расчёта?

© Перевод Евг. Фельдмана
8.08.2005
Все переводы Евгения Фельдмана



Кто знает, что Мэг от отца получила,
Какой ее долей судьба оделила?
Приданое в виде бесхвостой кобылы –
Вот что она в дар от отца получила.

Кто знает, что больше всего ей по нраву,
Кто знает усладу ее и забаву?
Изрядно хлебнуть рано утром хмельного –
И ей уж не нужно на свете иного.

Кто знает, как замуж ее выдавали,
Кто знает, как свадьбу ее отыграли?
Попа выносили, дьячка отливали –
Так славно на свадьбе ее погуляли.

Кто знает, как спать нашу Мэг положили,
Кто знает, как спать нашу Мэг положили?
Жених так набрался, что как ни старался,
А все ж до постели, бедняк, не добрался.

Перевод Виктора Федотова


Мэгги с мельницы

Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?
Ты знаешь, что Мэгги намедни нашла?
Нашла жениха, дурака и бездельника,
И сердце разбила у бедного мельника.

Был мельник хорош и в труде, и в беседе,
Отважен, как лорд, и прекрасен, как леди.
Другой был невзрачный, пустой паренек,
Но туго набит был его кошелек.

Один обещал ей любовь и заботу,
Другой посулил посерьёзнее что-то:
Гнедую лошадку с коротким хвостом,
С уздечкой в колечках, седлом и хлыстом.

Ох, деньги имеют изрядную силу,
Коль можно девицу купить за кобылу.
Приданое – важная в жизни статья,
Но дай мне любовь, дорогая моя!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3019


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru