Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Macpherson’s Farewell


FAREWELL, ye dungeons dark and strong,
  The wretch’s destinie:
Macpherson’s time will not be long
  On yonder gallows tree.

  Sae rantingly, sae wantonly,
    Sae dauntingly gaed he;
  He played a spring and dauced it round,
    Below the gallows tree.

Oh, what is death but parting breath?
  On mony a bloody plain
I’ve dared his face, and in this place
  I scorn him yet again!

Untie these bands from off my hands,
  And bring to me my sword,
And there’s no a man in all Scotland,
  But I’ll brave him at a word.

I’ve lived a life of sturt and strife;
  I die by treacherie:
It burns my heart I must depart
  And not avenged be.

Now farewell light thou sunshine bright,
  And all beneath the sky!
May coward shame distain his name,
  The wretch that dares not die!



Перевод на русский язык

Последнее слово Макферсона


Прощай, тюрьма! Мне в путь пора.
	Ты не навек мне дадена. 
Меня сегодня ждут с утра
	Петля и перекладина.

	Эй, с дудкою, с погудкою 
		Кружился молодец. 
	На виселицу жуткую
		Он шел, как под венец!

Я смерть в упор видал меж гор,
	Видал её и в поле я, 
И потому её приму
	С усмешкой – и не более.

Сними мне, друг, оковы с рук, 
	Верни мне саблю острую,
Сумею, брат, отряд солдат 
	Разбить, противоборствуя!

Поверил в ложь и ни за грош 
	Нарвался на засаду я,
Но не смогу воздать врагу, 
	И страсть об том досадую!

В конце пути скажу – прости,
	Любезное отечество! 
Позор на вас, кто в смертный час
	Не кажет молодечества!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.06.1997
18-22.06.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание
Джеймс Макферсон – грабитель и незаконный сын шотландца Макферсона и цыганки. Обладал огромной физической силой и прекрасно играл на скрипке. Накануне казни написал музыку и слова для песни о себе самом. На мотив этой песни Бернс сочинил новые слова. Джеймс Макферсон был повешен в городке Банф в ноябре 1700 г.

Вот что о нём написано в одной солидной монографии.

«…в 1700 году банда численностью тридцать человек под предводительством… Макферсона и при явном покровительстве… лэрда Гранта терроризировала рынки Банфа, Элгина и Форреса… Они маршем являлись туда; впереди шагал волынщик, игравший на своём инструменте, за спиной у каждого висел мушкет с фитильным замком, на боку – дерк, широкий кинжал шотландского горца. Они растворялись в толпе, осматривая скот, выставленный на продажу, и высматривая тех, кто собирался совершить сделку, чтобы узнать, к кому должны были поступить деньги… И прежде чем Макферсона поймали и повесили, он ещё долго бесчинствовал в тамошних сёлах и деревнях». (См.: T.C. Smout. A History of the Scottish People, 1560-1830. Fontana / Collins. Cop. 1969. – 540 p. – P. 206).

Лэрд – помещик в Шотландии.


Макферсон перед казнью

   Так весело,
   Отчаянно
   Шёл к виселице он.
   В последний час
   В последний пляс
   Пустился Макферсон.

- Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждёт петля
И гладкие столбы.

В полях войны среди мечей
Встречал я смерть не раз,
Но не дрожал я перед ней -
Не дрогну и сейчас!

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков, -
Я одолею всех.

Я жизнь свою провёл в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Верёвке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждёт,
Не смея умереть!

   Так весело,
   Отчаянно
   Шёл к виселице он.
   В последний час
   В последний пляс
   Пустился Макферсон.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5980


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru