Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»


Своей улыбкою любезной
	Напомнил он хозяйский взор
В селе под вывеской железной,
	Гласящей: «Постоялый двор».

© Перевод Евг. Фельдмана
7.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Напоминает он лицом
Ту вывеску, что над крыльцом
Гремит, блестит,
Лаская слух и взор,
И говорит:
«Здесь постоялый двор».

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”


His face with smile eternal drest –
Just like the Landlord’s to his Guest,
High where they hang, with creaking din,
To index out a country inn.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Day Returns
  3. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  4. Nithsdale’s Welcome Hame
  5. Peg-A-Ramsey


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3810


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия